• Tjenamors

    Översättning till arabiska

    Marhaba (hej)

    Min sambo är muslim och hennes släkt härstammar ifrån Irak, Bagdad. Hon fyller år snart och jag vill överraska henne genom att skriva "grattis på födelsedagen, älskling" på arabiska i ett grattiskort.

    Problemet är framför allt att jag inte kan arabiska direkt, däremot vet jag att arabiskan i Bagdad (dialekten) skiljer sig ifrån andra städer i Irak. Visserligen är det skillnad på det muntliga och skriftliga språket också.

    Sökt och fått fram "Eid Milad Sa'eed", men osäker om det verkligen stämmer. Finns det någon som kommer ifrån Irak och kan arabiska?

    Hur ska man annars gå tillväga och kan någon eventuellt hjälpa mig?

  • Svar på tråden Översättning till arabiska
  • ommseif

    Ja det stämmer, Eid milad said betyder Grattis på födelsedagen
    Men du vill skriva med arabiska bokstäver också eller

  • ommseif

    Dialekterna spelar ingen roll, det är bara när man pratar
    Men Eid Milad Said, är universellt det förstår alla araber

  • Tjenamors

    Nej, jag ska skriva arabiska med "svenska" bokstäver.

    Ska det vara "Eid milad said" eller "Eid milaad saeed"?
    Även fått veta att "Kul sana wa intai tayeba" ska vara grattis på födelsedagen (kvinnliga versionen)?

    Tack så mycket för era svar!

  • sevgilim

    Tycker att du är jättesöt som anstränger dig för att gratta din hjärtedam på hennes hemspråk

    Egentligen spelar det ingen roll om du skriver "Eid milad said" eller "Eid milaad saeed", men jag tycker det ser bättre ut med "Eid milaad saeed".

    Lycka till!

  • ommseif

    Eftersom det uttalas Saiid, inte Saeed på svenska så tycker jag ju att Said är mer rätt.
    Vet inte vars du fick den översättningen men på engelska blir det Saeed eftersom e uttalas som i på engelska.
    Men ska man uttala det med vårt svenska uttal så är alltså Said bättre.
    (det är ju uttalet som ska bli rätt inte huruvida det ser "fint" ut )

  • ommseif

    "Kul sana wa inti tayeba" betyder ungefär "varje år och du mår bra"
    Kan du ha som en tilläggs hälsning, blir jättefint
    Lycka till!

  • Tjenamors

    Tack så mycket, ska lägga det på minnet så jag åtminstånde uttalar det rätt. Men om man däremot ska skriva ner frasen korrekt med svenska bokstäver på ett gratulationskort också så bör jag logiskt sätt fortfarande välja "Said" (eftersom det var ?universellt? för alla araber)? Eller blir det isåfall bättre uttryckt genom den skriftliga formen om man väljer ?Saiid" eller "Saeed"?

  • ommseif

    Om hon kan svenska så kommer hon nog att uttala enligt svenska uttalet, då blir inte Saeed rätt enligt mig...

    " Eid Milaad Said, kul sana wa inti tayeba "
    (Ana ahebich = jag älskar dig) så har du ett riktigt fint kort enligt mig!

  • ommseif

    föresten...
    "Eid Milaad Said habibti" = Grattis på födelsedagen älskling

  • Tjenamors

    Vi brukar skriva "ana behibek" till varandra, inte ahebich. Men hur som helst. Jag tar ditt råd nu med "Eid milaad said" och försöker hålla er alla uppdatera kring min framgång.

    Tack så mycket för hjälpen!

  • Tjenamors

    Vad betyder "ana moshtagoelaik" förresten? Är det rätt uttal till en kvinna?

  • ommseif

    Ana moshtaagilich = jag saknar dig

    På irakisk arabiska har ord till kvinnor ändelsen -ich och till män -ek
    (moshtaaglek = saknar dig till en man)

Svar på tråden Översättning till arabiska