• Isfjord

    Vad är "Amerikanska SÄPO"?

    Hörde för någon halvtimme sedan att de talade om "Amerikanska SÄPO" på STV 1. Vad menar de?

    Amerika = USA? Jag förmodar det. Men om vi utgår från att de med Amerika menar USA, vad är då Amerikanska SÄPO? Vad jag vet finns det inget som heter SÄPO i USA. Vad jag vet har de inte ens bokstaven Ä, men jag kanske har fel? Om de menar USAs motsvarighet till Svenska eller norska SÄPO är det enda korrekta alternativet FBI. Men FBI är så allmänt känt, så varför inte säga FBI? Därmed borde vi kunna avskriva FBI.
    Vad finns det då för alternativ? Kan de mena CIA? I så fall ska de säga ?Amerikanska MUST? eller ?Amerikanska det som tidigare hette IB?. För SÄPO och CIA är inte på något sätt motsvarigheter. Och även CIA är så allmänt känt att de borde kunna använda det namnet om det var det de menade. Förmodligen känner fler Svenskar till CIA än tex IB, MUST, SSI, KSI, FOA, FRA, OP5 mfl Svenska i dag aktiva underättelsemyndigheter och dess föregångare.

    Varför i he*te kan inte media använda korrekta namn så att vi vanliga dödliga ska kunna förstå vad de rapporterar om???

  • Svar på tråden Vad är "Amerikanska SÄPO"?
  • Betty Boop

    Ja de är himla irriterande när de uttrycker sig korkat på TV-nyheterna. Nu i sommar hörde jag nån Aktuellt-gubbe prata om G8-mötet. Han upplyste svenska folket om att mötet skedde i Skottland i norra England. Ehhhh? Så himla opsoffsigt och korkat.

    England är England och Skottland är Skottland! Landet heter Storbritannien!

  • EmmyLee

    Ett fel jag hörde igår på TV'n.
    Add 50% blev fördubbla på svenska översättningen. Vilka puckon.

    (Hoppas alla här är intelligentare än översättaren men skriver iaf att en fördubbling vore om dom tillsatte 100%)

Svar på tråden Vad är "Amerikanska SÄPO"?