• JillyBilly

    Hjälp med översättning till polska

    Hej!

    Undrar om det finns nån här som kan polska? Jag behöver hjälp med att översätta en liten text från svenska till polska. Tar tacksamt emot hjälp!

    Texten:

    Tack så mycket för den fina presenten Vincent fick på sin Välkomstfest.
    Kramar Vincent Jill Dennis


  • Svar på tråden Hjälp med översättning till polska
  • Kary

    "Tack så mycket för den fina presenten Vincent fick på sin Välkomstfest.
    Kramar Vincent Jill Dennis"

    Texten kan översättas på följande sätt. Dock vet jag inte om det finns ett egentligt ord för välkomstfest så jag översatte endast till fest.

    "Serdecznie dziekujemy za piekny prezent ktory Vincent otrzymal z okazji swojego pryzjecia. Pozdrowienia, Vincent, Jill i Dennis"

  • jakebana

    skulle ta "dostal" istället för "otrzymal". Det betyder "fick", otrzymal är väl mer som "erhöll", låter lite formellt tycker jag :) Annars bra.

  • JillyBilly

    Rackarns jag har redan hunnit skriva på kortet, det sista förstås, annars hade jag tagit ett nytt..

    Men det fungerar väl ändå? Hon som får kortet vet att jag inte kan polska så hon har kanske överseende?


  • jakebana

    Cocia betyder (inte hundra på stavningen) både faster och moster - man skiljer inte på om det är på mors eller fars sida. Men vad jag vet finns inget ord för "gammal" när det gäller faster.

  • JillyBilly

    Okej, det går inte att kombinera bara gammal med faster då? Som på svenska alltså?

    Får fråga svärmor annars, kom på nu att jag förstås kunde bett henne om översättning av texten men nu behövs det ju inte :)


  • jakebana

    Alltså man kan säga stara cocia, men det blir inte gammelfaster utan bara gammal faster =)

  • Kary

    Man lägger inte till sadant pa polska. Ciocia (som det stavas) räcker fint.

  • Kary

    Och angaende det formella "otrymal" ska du inte oroa dig för det. Folk skriver ofta sa och det är inte "för mycket". Men det beror förstas som alltid pa sammanhanget och kretsarna och det är ju svart att bedöma sahär över internet. Det blir dock inte konstigt i vilket fall som helst.

  • JillyBilly

    Okej. Det är min sons gammelfaster som ska få kortet. De har inte träffats och inte vi heller. Men hon tillhör familjen och är vad jag hört en trevlig, helt vanlig kvinna. :)

    Om jag vill skriva hennes namn också, Ewa, ska det stå innan eller efter Ciocia?


  • Kary
    JillyBilly skrev 2009-08-03 14:39:56 följande:
    Okej. Det är min sons gammelfaster som ska få kortet. De har inte träffats och inte vi heller. Men hon tillhör familjen och är vad jag hört en trevlig, helt vanlig kvinna. :) Om jag vill skriva hennes namn också, Ewa, ska det stå innan eller efter Ciocia?
    Hur vill du skriva? Till faster Ewa? Da blir det "Dla cioci Ewy".
  • JillyBilly

    Tack så mycket för all din hjälp! Är jätteglad för att jag kan skicka ett tack-kort till henne också. Min son fick nämligen en jättefin filt/täcke som hon gjort själv.


Svar på tråden Hjälp med översättning till polska