• Zelmilainen

    översättning eng till sv, ang vin...

    skulle nån kunna översätta nedanstående fras till svenska? jag kan engelska bra själv, men vill att det ska bli helt korrekt.

    "Clear-cut, decidedly fruity, with a distinct hint of sweet violets. Dry, pleasantly balanced, with a characteristic bitter backbone."

    jag fick vinet från några italienare, men eftersom jag inte dricker rött själv tänkte jag ge bort det. skickar med en länk till info om vinet. om ni kan utläsa nånting mer av värde vad gäller tex vad den passar till för mat, etc så skriv gärna ner det med.

    tacksam för svar.

    http://www.everywine.co.uk/wine.store/products/showdetail.html?skuCode=45217


    Vill ha bebis nuuu!!!
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-10-31 16:02
    en bättre länk från själva tillverkaren:

    www.cavit.it/page.php&g=pro&p=0000000070&c=0000000021&m=0000000002

    skulle vilja ha hjälp med nedanstående text från den sidan:

    "Description
    Clear and bright ruby red colour with violet hues which become brick red with age; clean nose, medium fruity with hints of violet; dry and balanced on the palate with bitter undertones.

    Matching with food
    Pappardelle with hare sauce, sausages and mushrooms, mature cheese."
  • Svar på tråden översättning eng till sv, ang vin...
  • Zelmilainen

    ingen?


    Vill ha bebis nuuu!!!
  • Zelmilainen

    snälla, någon? hade tänkt slå in det snart och skulle gärna skicka med en lapp på svenska så att mottagaren vet vad vinet passar till...


    Vill ha bebis nuuu!!!
  • misp

    Jag vet inte om detta är 100% rätt, men jag skulle nog översätta såhär:

    Markerat, tydligt fruktigt, med en distinkt antydan av söta violer. Torrt, angenämt balanserat, med en karaktäristisk besk ryggrad.

  • Zelmilainen
    misp skrev 2009-11-11 15:33:44 följande:
    Jag vet inte om detta är 100% rätt, men jag skulle nog översätta såhär:Markerat, tydligt fruktigt, med en distinkt antydan av söta violer. Torrt, angenämt balanserat, med en karaktäristisk besk ryggrad.
    ok, tack så jättemycket. är det den första eller andra texten jag frågade om? bara så jag vet
    Vill ha bebis nuuu!!!
  • Zelmilainen

    ok...

    vad säger ni om vad vinet passar till då?


    Vill ha bebis nuuu!!!
  • Kjell2

    Mushroom - svamp
    mature cheese - lagrad ost
    sausages - svårt, korv är iofs rätt men utländs korv motsvarar inte riktigt svensk falukorv och grillkorv. kanske kryddig korv blir bra

    Pappardelle with hare sauce - ingen aning

  • misp

    Det var texten överst i ts,
    "Clear-cut, decidedly fruity, with a distinct hint of sweet violets. Dry, pleasantly balanced, with a characteristic bitter backbone"

    Håller med Kjell om att "sträv" är bättre!

    Är mindre säker på hur jag skulle översätta det andra, men ett förslag är:

    Description
    Clear and bright ruby red colour with violet hues which become brick red with age; clean nose, medium fruity with hints of violet; dry and balanced on the palate with bitter undertones.

    Beskrivning
    Ljus och klar rubinröd färg med violetta nyanser som blir tegelröda med mognad; Ren doft, medelfruktig med antydan av viol; torrt och balanserat mot gommen med sträva undertoner.

    Matching with food
    Pappardelle with hare sauce, sausages and mushrooms, mature cheese

    Serveras till:
    Pappardelle (?) med harsås (?), korv och svamp, mogen ost

  • helott

    om du går in på g??gle så står det i rutan där man söker till höger "språkverktyg" och där kan du översätta själv från vilket språk du vill

  • misp

    ..och lagrad ost är naturligtvis bättre än mogen ost

  • Zelmilainen
    helott skrev 2009-11-11 15:42:36 följande:
    om du går in på g??gle så står det i rutan där man söker till höger "språkverktyg" och där kan du översätta själv från vilket språk du vill
    jag vet att det finns massor av översättningsverktyg på internet, men inget tenderar att översätta en helhet så att den blir korrekt. därför frågade jag här ifall det fanns folk som visste. och nu verkar jag ha lite mera tur, men tack iaf.

    vad snälla ni är som hjälper mig. tack.
    Vill ha bebis nuuu!!!
  • misp

    kanske kan man skriva nåt förenklat i stil med "pastarätter, kött, lagrade ostar"?

    "pasta och korv" låter ju inte så skojsigt... första rödvinet någonsin som passar bäst med kôrv och makaroner liksom

  • Zelmilainen
    misp skrev 2009-11-11 15:52:15 följande:
    kanske kan man skriva nåt förenklat i stil med "pastarätter, kött, lagrade ostar"?"pasta och korv" låter ju inte så skojsigt... första rödvinet någonsin som passar bäst med kôrv och makaroner liksom
    *asg*

    tack för hjälpen allihopa.
    Vill ha bebis nuuu!!!
Svar på tråden översättning eng till sv, ang vin...