• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • sweet83

    Har bara läst TS... Det är sådana dåliga översättningar det blir om det är svenskar som tror sig kunna engelska tillräckligt bra för att blir översättare som blir anställda av tv-bolagen.

    Min man är brittisk och talar svenska flytande (som vilken svensk person som helst) och han stör sig hela tiden på översatt text på tv... 6 miljoner år sedan översätts till 6 tusen år sedan....:S

  • Jadeth

    Jag hoppas att ni har klagat när ni har sett fel. Annars är ni som sagt minst lika delaktiga som de som gör felen till att börja med. Att svenskar tycker att det är beskäftigt att påpeka fel hos andra är en stark delfaktor i att kanalerna glatt kan sänka lägstanivån hela tiden.

  • hallonpannkaka
    babymini skrev 2009-11-07 23:41:50 följande:
    förstår inte vad är problemet är ni så duktiga på att översätta då kan ni ju söka jobbet/jobben om ni är världsbäst, varför sitta här och gnälla ring in till televisionen istället
    Eller så kan ju du sluta gnälla i tråden.
    Mitt inlägg var mest till för att skratta åt, jag ser det inte som ett världsproblem att något är feltextat. Men samtidigt får dom betalt (om lönen är dålig må så vara) för att göra jobbet.
    Sjuksköterskor är underbetalda, är det ok om dom råkar göra lite fel oxå eller?
  • Ulla01

    AnnaV78, det handlar inte om att ha "rätt" att skriva fel, utan om varför. Sändningsbolagen håller fattigauktioner där översättningsbolagen spelas ut mot varandra. Lägsta budet vinner och eftersom de knappast sänker lönerna för den fastanställda administrativa personalen blir det frilansarna som producerar "varan" som får sänkt lön.

    Dessutom är en hel del av det ni tar upp här gammal skåpmat. Det är ju inte ens sånt ni själva har sett.

  • Dorian Ertymexx
    sofializa skrev 2009-11-08 07:39:48 följande:
    Jag blir alltid lite illamående när uttrycket "mother of all.." översätts ordagrant. Det funkar ju inte på svenska."Jag hade mamman av all huvudvärk"Min man såg nån film när han var liten/yngre där de översatte "Go fuck yourself" med "Cykla och ramla". Ha ha ha! Gullig översättning tycker jag.Men i en actionfilm blir det lite märkligt.Kul tråd. Kanske borde flyttas till humor istället? Vissa verkar ta den på för stort allvar.
    Jag tar (nästan) ALLTID språkfrågor på allvar! Blir så om man är ex-språklärare och omdanad korrekturläsare serru. ;)
  • Dorian Ertymexx
    Euforia skrev 2009-11-08 09:24:57 följande:
    Jag såg på Nigella för några månader sedan och blev helt förfärad över hur asdålig översättningen var. Hon sa bl.a. "...turn the other cheek" och översättaren skrev "...vända på andra skinkan".
    Det var inte dålig översättning, det var en freudiansk slips! Han skrev vad han undermedvetet hoppades hon skulle göra, den lille pervoöversättaren! ;)
  • Dorian Ertymexx
    hallonpannkaka skrev 2009-11-08 11:22:00 följande:
    Eller så kan ju du sluta gnälla i tråden.Mitt inlägg var mest till för att skratta åt, jag ser det inte som ett världsproblem att något är feltextat. Men samtidigt får dom betalt (om lönen är dålig må så vara) för att göra jobbet.Sjuksköterskor är underbetalda, är det ok om dom råkar göra lite fel oxå eller?
    Att få betalt räcker ju inte, man ska ha förutsättningar för att göra jobbet. Om jag skickar den en hundring för att flytta månen till andra sidan jorden, är du misslyckad om du inte klarar det då?

    Det är inte OK om vare sig sköterskor, översättare eller andra gör fel - men det blir så när de är överbelastade, stressade, inte har vare sig tid eller resurser nog för att göra sitt jobb ordentligt. Och då är det faktiskt inte deras fel, utan deras chefers, eller deras chefers chefers fel. Man får, som det brukar heta, vad man betalar för.
  • Dorian Ertymexx
    Ulla01 skrev 2009-11-08 11:31:09 följande:
    AnnaV78, det handlar inte om att ha "rätt" att skriva fel, utan om varför. Sändningsbolagen håller fattigauktioner där översättningsbolagen spelas ut mot varandra. Lägsta budet vinner och eftersom de knappast sänker lönerna för den fastanställda administrativa personalen blir det frilansarna som producerar "varan" som får sänkt lön.Dessutom är en hel del av det ni tar upp här gammal skåpmat. Det är ju inte ens sånt ni själva har sett.
    Helt korrekt. Har sett liknande ske på överesättningsfirmor, det är direkt tragiskt. Men för idealisterna är det ju bara ett tecken på marknadens briljans... *suckar*
  • Shadowcat
    Ulla01 skrev 2009-11-08 11:31:09 följande:
    AnnaV78, det handlar inte om att ha "rätt" att skriva fel, utan om varför. Sändningsbolagen håller fattigauktioner där översättningsbolagen spelas ut mot varandra. Lägsta budet vinner och eftersom de knappast sänker lönerna för den fastanställda administrativa personalen blir det frilansarna som producerar "varan" som får sänkt lön. Dessutom är en hel del av det ni tar upp här gammal skåpmat. Det är ju inte ens sånt ni själva har sett.
    Men så är det väl med rätt mycket? Det är väl rätt många företag som gör upphandlingar om vem som får jobbet? (Inte för att jag tycker det är ett bra sätt men...)
  • mamita64

    We left the babyshower early, the water broke.....

    Vi lämnade festen tidigt, babyn kissade på sej.... ( Married with children)

Svar på tråden Idiotiska översättare!