• sevgilim

    Översättnig från spanska?

    Någon som kan förstå denna spanska mening? Tack!

    "piensa que hay gente pa tó"

  • Svar på tråden Översättnig från spanska?
  • Stårschan

    Nu var det länge sedan jag läste spanska, men skulle de sista två orden kunna vara förkortningar av 'para todo'? Alltså "H*n tror att det finns folk för allt." (elelr för alla situationer, eller som kan tänka sig att göra vad som helst)


    Snart är det jul! Folk, fall nu neder, och hälsa glatt din frihet! (?!?)
  • sevgilim

    Tack!
    Det är ju helt omöjlöigt att översätta genom internet, när man bara kan översätta ord för ord... Så hemskt många TACK!

  • Dilong
    sevgilim skrev 2009-11-24 10:40:06 följande:
    Tack! Det är ju helt omöjlöigt att översätta genom internet, när man bara kan översätta ord för ord...
    Med tex Google translate kan du ju översätta hela meningar, hela hemsidor, dokument etc. Ofta med ganska bra resultat. Svårt med förkortningar (kanske något att tänka på för de som använder mycket sånt).

    Om man ogillar en översättning så kan man föreslå en ny, vilket resulterar i att programmet hela tiden lär sig mer.

    Vad jag förstår så använder många översättare dataprogram till en förstaöversättning, att sedan arbeta vidare med.
  • Rapunzella
    Dilong skrev 2009-11-24 10:52:35 följande:
    Om man ogillar en översättning så kan man föreslå en ny, vilket resulterar i att programmet hela tiden lär sig mer.
    Fast det är ju lite svårt att ogilla en översättning om man inte har en aning om den är rätt eller fel?
  • Dilong
    Rapunzella skrev 2009-11-24 10:56:08 följande:
    Fast det är ju lite svårt att ogilla en översättning om man inte har en aning om den är rätt eller fel?
    Om du översätter från ett språk till ett annat så kan du ju ha åsikter om meningsbyggnaden tex. Dessutom kan det hända att man översätter en lång text för att det ska gå snabbare att läsa (höra) den, trots att man egentligen skulle kunnat läsa den på språket man översätter från.
  • Advokat Camilla

    "pa to" är slang för para todo. Meningen betyder ordagrannt; "(han/hon) tycker/tänker att det finns för folk för allt"

  • Åsa

    Jag skulle tolka "piensa" som riktat till "tú"/"du". Då blir det:
    "Tänk att det finns folk till allt. "
    Förmodligen en kommentar till något fenomen den som talar/skriver tycker är knepigt.

Svar på tråden Översättnig från spanska?