Business as usual
Skulle ni översätta "uttrycket business as usual" i den här meningen eller skulle ni låta det vara på engelska?
"The car-based culture, the business-as- usual of building cars and trucks, is going to change dramatically."
Skulle ni översätta "uttrycket business as usual" i den här meningen eller skulle ni låta det vara på engelska?
"The car-based culture, the business-as- usual of building cars and trucks, is going to change dramatically."
BILKULTUREN MED ATT BYGGA BILAR OCH LASTBILAR SOM VANLIGT STÅR INFÖR STORA FÖRÄNDRINGAR. Problemet ligger ju mer i ordet trucks som vi inte använder på det sättet i Sverige. jag har nu inte sett hela texten men tagit ur sitt sammanhang uppfattar jag det som de menar pickup eller en väldigt stor bil med flak. Är det så skulle jäg utelämna ordet lastbil i översättningen. Är ordet mer av Lorry typ menat. Så ska det vara med. Kan även skrivas om det nu är så att truck menas stor bil så skulle översättning kunna bli BILBRANCHEN SOM FORTSÄTTER BYGGA PÅ SOM VANLIGT STÅR INFÖR DRAMATISKA FÖRÄNDRINGA I DEN NYA BILKULTUREN.
Handlar om hur mycket bränsle en bil får dra. I Europa bortsett från UK sä använder vi antal liter på 100km körning. Men UK och USA kör man med hur långt man kommer på en gallon dvs hur många miles per gallon man kan åka. Så denna text borde bli.
DE HAR KNIVEN MOT STRUPEN FRÅN STATEN KALIFORNIENS OCH ETT DUSIN ANDRA STATER ATT DE MÅSTE SÄNKA SINA UTSLÄPP AV CO2 SENAST 2020 FÖR BENSINDRIVNA FORDON MED EN MEDEL FÖRBRUKNINGEN PÅ 5,2 liter/100KM
DE NYA DIREKTIVEN ÄR EN HALVERING AV MEDELFÖRBRUKNINGEN MOT IDAG.
Problemet är att det blir lätt syftnings fel när Engelskan syftar att reglerna idag tvingar fordon att komma längre på mindre bränsle. När svenskan syftar att vi ska dra så lite som möjligt. Tex i engelskan blir det en dubblering men på svenska en halvering
Tycker den engelska meningen lät lite konstig till att börja med. Underligt sätt att använda uttrycket på.
Sen räknat exakt så ska det vara 5,4 liter på 100 km.
En US gallon är 3,78 liter
44 miles är 70 km eller 7 mil
3,78/7 lika med 0,54 liter milen.
0,54 x 10 lika med 5,4 liter.
Ledsen kan inte använda tecken då tar iphonen bort all text.
Men gud vilken tur att du hjälpte mig Mr Smith. Jag var helt fel ute där. Tusen tack, verkligen!
Så du tycker alltså att jag i översättningen ska skriva om det på det svenska sättet med liter/km? Jag är lite rädd att jag ändrar för mycket då eftersom det är en amerikansk text, men det kanske är rätt att göra så ändå.
Eftersom texten ska läsas av svenskar så är det bäst att utforma den så läsaren kan förstå och referera information till nått. Om någon frågar dig hur mycket din bil drar och du svara 19 km på 3,7 liter så vet de inte direkt om det är bra eller dåligt. Men säger du att den drar en halv liter milen förstår folk direkt. Sen måste man försvenska texten det viktiga är ju att innebörden förblir densamma.
Vad är det du gör?
Jag tar Mr Smith's matematiska uträkning och föreslår:
Kaliforninen och ett dussintal andra stater tvingar dem att till år 2020 minska sina koldioxidutsläpp med nästan hälften, så att deras fordon inte drar mer än 0,56 liter milen.