• Anonym

    Vad blir snippa på engelska?

    Vad blir snippa, översatt till Engelska?  Pussy är väl inte riktigt korresponderande?

  • Svar på tråden Vad blir snippa på engelska?
  • Anonym
    Tom Araya skrev 2012-01-28 23:10:46 följande:
    Hur läser du?

    Texten från inlägg #6:

    "På amerikanska kanske.

    Här i England är det snippa och ingenting annat."

    Inlägget var ett svar på ett inlägg med det engelska uttrycket "fanny".
    Hur läser DU egentligen?

    "På amerikanske kanske fanny betyder [rumpa], här i England betyder det [kvinnokön]." Så läser jag. Är det så svårt att begripa innebörden av det inlägget? Jag är nästan mållös över hur du lyckas tolka så fel.
  • tahira
    Anonym skrev 2012-01-28 23:14:02 följande:
    Hur läser DU egentligen?

    "På amerikanske kanske fanny betyder [rumpa], här i England betyder det [kvinnokön]." Så läser jag. Är det så svårt att begripa innebörden av det inlägget? Jag är nästan mållös över hur du lyckas tolka så fel.
    Exakt!
    Blev mamma vid 17, lever avslappnat och harmoniskt liv i London och avskyr gravida som röker: tahira-faye.blogspot.com
  • Tom Araya
    tahira skrev 2012-01-28 23:07:10 följande:
    Men man måste ju räkna med ett visst bortfall av onödiga meningar när man konverserar över internet på det här sättet.

    Det är klart att man KAN skriva "Där vi bor kallas flickors underliv, snippa, fitta, muff, mutta, kisseri, blomma, vulva, vagina, framstjärt för fifi. Nu har jag inte tagit med alla svenska ord för det, eftersom jag inte vet vilka just NI använder, men jag skrev så många som jag kunde komma på. Det är klart att inte alla dessa ord är exakt motsvarande fifi, men det är vad vi lärt vår dotter säga om hon t.ex. skulle ha ont i underlivet, snippan, fittan, muffen, muttan, kisseriet, blomman, vulvan, vaginan, framstjärten och vill tala om det på något sätt utan att det blir pinsamt eller onaturligt. Jag hoppas att ni förstår "

    Eller så kan man svara på TS fråga "Vad blir snippa på engelska" på ett koncist sätt, nämligen "det blir Fifi, i alla fall där vi bor" och utgå ifrån att de som läser har såpass hög intelligens att de själva kan räkna ut att det inte är en direktöversättning, utan en beskrivning av vad man själv skulle använda istället för ordet snippa.

    Det är nämligen det enda som är relevant. "Om du var i en situation där du på svenska skulle säga snippa, men du måste tala engelska. Vilket ord använder du?" 
    Läste dina inlägg en gång till, du uttrycker dig så som jag önskat av alla här, har inget att klaga på där.
    OM du kan uttrycka dig som du gör, varför är det då så omöjligt för vissa andra?
  • Anonym

    Kommer osökt att tänka på ordet balle, som på skånska betyder rumpa...

  • Tom Araya
    Anonym skrev 2012-01-28 23:14:02 följande:
    Hur läser DU egentligen?

    "På amerikanske kanske fanny betyder [rumpa], här i England betyder det [kvinnokön]." Så läser jag. Är det så svårt att begripa innebörden av det inlägget? Jag är nästan mållös över hur du lyckas tolka så fel.
    Ursäkta att jag läser vad folk skriver. Otroligt dåligt uttryckt om man avsåg kvinnokönet allmänt.
  • Anonym
    Tom Araya skrev 2012-01-28 23:19:18 följande:
    Ursäkta att jag läser vad folk skriver. Otroligt dåligt uttryckt om man avsåg kvinnokönet allmänt.
    Du fattar alltså inte skillnaden på att hänvisa till två olika kroppsdelar och att hänvisa till två olika namn på en och samma kroppsdel?

    Skulle det stått "På amerikanska kanske fanny betyder framstjärt men i England betyder det snippa" hade jag förstått att du regerat. Nu... not so much. Vissa saker behöver man inte skriva ut i klartext, normalbegåvade människor förstår ändå.
  • Anonym
    Tom Araya skrev 2012-01-28 23:19:18 följande:
    Ursäkta att jag läser vad folk skriver. Otroligt dåligt uttryckt om man avsåg kvinnokönet allmänt.
    De flesta andra verkade förstå

    Faktum är, när man läser igenom tråden, att det bara är du Tom Araya som tolkat det som att vissa påstår att det finns exakta översättning, och att det sen är du som skriker om att det inte finns. 

    Som någon annan skrev, varva ner lite. Läs igenom från början. Plocka inte inlägg ur sina sammanhang. Så ska du se att det blir lite lättare att leva
  • Tom Araya
    Anonym skrev 2012-01-28 23:23:05 följande:
    Du fattar alltså inte skillnaden på att hänvisa till två olika kroppsdelar och att hänvisa till två olika namn på en och samma kroppsdel?

    Skulle det stått "På amerikanska kanske fanny betyder framstjärt men i England betyder det snippa" hade jag förstått att du regerat. Nu... not so much. Vissa saker behöver man inte skriva ut i klartext, normalbegåvade människor förstår ändå.
    Du inser alltså inte det olämpliga med ordvalet i sammanhanget!?
  • tahira
    Tom Araya skrev 2012-01-28 23:30:27 följande:
    Du inser alltså inte det olämpliga med ordvalet i sammanhanget!?
    Nu har du ju precis varit snäll mot mig och allt, och det är inte mig du frågar, men jag måste säga att jag kan faktiskt inte förstå hur man kan misstolka inlägg #6. Om man läser inläggen som han eller hon citerar så är det ju alldeles uppenbart vad poängen med inlägget är. 

    Antagligen så är snippa för den anonyma lika vedertaget som rumpa. Så när han eller hon skulle förklara vad som avsågs med fanny, så blev det snippa som fick illustrera.

    För mig är det likadant. Snippa är namnet på kvinnors underliv, i de sammanhang man skrivit snopp om det handlade om män.
    Blev mamma vid 17, lever avslappnat och harmoniskt liv i London och avskyr gravida som röker: tahira-faye.blogspot.com
Svar på tråden Vad blir snippa på engelska?