Arabiska/persiska?
Hej Läste nyligen en bok med lite arabiska (persiska?) uttryck. Nu undrar jag vad är skillnaden mellan "habibi" och "habibti". Betyder båda "älsklingen" eller betyder det något helt annat?
Hej Läste nyligen en bok med lite arabiska (persiska?) uttryck. Nu undrar jag vad är skillnaden mellan "habibi" och "habibti". Betyder båda "älsklingen" eller betyder det något helt annat?
Habibi till en kille, habibti till en tjej. Det är vanligt med denna skillnad i arabiskan beroende på om man tilltalar en man eller en kvinna.
Betyder samma sak men orden är bundna efter manligt och kvinnligt. säger du älskling till en man är det habibi, säger du det till en kvinna som mottagare så är det habibte.
Habibi (حَبيبي) är ett arabiskt ord vars bokstavliga betydelse är min älskade (om den tilltalade är man; formen i femininum är habibti eller habibati). Ordet har sitt ursprung i adjektivet habib (älskad). Utöver dess bokstavliga betydelse kan ordet stå för flera mindre formella relationer och kan fungera som ett ömhetsuttryck på respektive nivå (till exempel vän eller älskling).
Persiska (farsi) är ett annat språk.
Fantastiskt vilken hjälp man kan få på bara några minuter!!! Tusen tack och så har jag lärt mig nåt nytt!
Vassego! :)
Hej