Pipidouris skrev 2013-04-18 21:29:04 följande:
kan jag snälla få hjälp med den här texten?
"Aunque los vinos chilenos encontraban buena demanda en la población, los testimonios de viajeros extranjeros de la época concuerdan en que su calidad dejaba bastante que desear. Alexander Caldcleugh, que visitó Chile a comienzos de los años 1820, declara."
Känner mig väldigt trött och behöver hjälp med det där lilla texten
Men vad är det som är krångligt med texten då? Den innehåller ju inte direkt några idiomatiska uttryck eller så som är svåra att förstå? Alla ord går att slå upp i ordlista.
Är det att du har problem med preterito imperfecto/ preterito indefinido?
Imperfecto tex: encontraban, dejaba. Uttrycker en pågående, oavslutad handling i dåtid.
Indefinido tex: visitó. Uttrycker en avslutad handling, eller något som ägde rum under en avgränsad tid i dåtid.
Det vanligaste blir väl ändå att det översätts till svensk imperfekt eftersom vi inte har de olika varianterna.
Det som är det stora problemet i texten tror jag är "los vinos encontraban buena demanda en la población" eftersom "encontrar" (befinna sig, påträffa, hitta) används på ett lite annat sätt här än på svenska. Jag tror du får skriva om den meningen lite, du kan inte översätta den rakt utan att få en väldigt otymplig konstruktion.
Ett annat problem jag antar att du kan ha är "dejar que desear" men där finns samma uttryck på svenska, nämligen "lämna övrigt att önska". Sen antar jag också att textstycket inte avslutas med punkt utan kolon??