• Pipidouris

    Kan någon hjälpa mig översätta en spansk text till svenska?

    Hallå! precis som rubriken lyder... kan någon snälla hjälpa mig? Det är en ganska lång text på spanska som handlar om viner. Jag har försökt med google men det blir så fel Rynkar på näsan 

    Hoppas det finns någon där ute som kan hjälpa mig!!
    Det är mitt sista projekt arbetet i skolan innan jag äntligen tar studenten...jag har redan översätt jätte mycket men har så mycket andra läxor och annat som har "samlats", så hoppas verkligen någon kan hjälpa mig! {#emotions_dlg.flower}

  • Svar på tråden Kan någon hjälpa mig översätta en spansk text till svenska?
  • Pipidouris
    QnA skrev 2013-04-09 23:14:27 följande:
    Så du vill fuska dig till en studentexamen?
    inte fuskaGlad..har översätt mer än halva..behöver bara lite hjälp nu när jag har fått massa annat att göra. 
  • QnA
    Pipidouris skrev 2013-04-09 23:17:26 följande:
    inte fuskaGlad..har översätt mer än halva..behöver bara lite hjälp nu när jag har fått massa annat att göra. 
    Lite hjälp vore det om du bad någon läsa igenom det du översatt. Att be någon översätta nästan halva är definitivt fusk. 
  • Pipidouris
    QnA skrev 2013-04-09 23:21:53 följande:
    Lite hjälp vore det om du bad någon läsa igenom det du översatt. Att be någon översätta nästan halva är definitivt fusk. 
    ja men det har jag redan gjort, vill inte att nån ska översätta nästan halva..utan bara lite grann :) kanske ses som fusk men jag ser det som ett STOR hjälp!
  • QnA
    Pipidouris skrev 2013-04-09 23:29:10 följande:
    ja men det har jag redan gjort, vill inte att nån ska översätta nästan halva..utan bara lite grann :) kanske ses som fusk men jag ser det som ett STOR hjälp!
    Du skrev ju att du hade gjort över hälften, då måste det vara ganska mycket kvar. Hade du gjort nästan allt skulle du väl ha sagt det från början. Och om det är så lite kan du ju ta och översätta det istället för att skriva här.

    I vilket fall så är det fusk. Det är din läxa, inte någon annans. Vore det högskola och det kom fram att du fått "hjälp" med arbeten skulle du bli avstängd. Jag vet inte hur det fungerar på gymnasiet men jag kan inte tänka mig att du blir godkänd i alla fall.
  • Pipidouris
    QnA skrev 2013-04-09 23:35:40 följande:
    Du skrev ju att du hade gjort över hälften, då måste det vara ganska mycket kvar. Hade du gjort nästan allt skulle du väl ha sagt det från början. Och om det är så lite kan du ju ta och översätta det istället för att skriva här.

    I vilket fall så är det fusk. Det är din läxa, inte någon annans. Vore det högskola och det kom fram att du fått "hjälp" med arbeten skulle du bli avstängd. Jag vet inte hur det fungerar på gymnasiet men jag kan inte tänka mig att du blir godkänd i alla fall.
    då åkerkommer jag när jag har översätt resten och blivit godkänd Hjärta
  • QnA
    Pipidouris skrev 2013-04-09 23:40:11 följande:
    då åkerkommer jag när jag har översätt resten och blivit godkänd Hjärta
  • Sucker

    haha.. det var snabba ryck... underbart


    Shine on you crazy diamond
  • Knyttan

    Google translate är typ det dummaste du kan försöka dig på. Jag är själv spansklärare och jag upptäcker på fem röda om mina elever har använt det. Det är bara dig själv du lurar på det sättet, INGEN annan, och definitivt inte din lärare.
    Nu ska du ju dessutom översätta från spanska till ditt modersmål (eller?) vilket är den lättare vägen så har du gjort hälften är det väl bara att sluta gnälla och ta tag i det? Om du vill kan du PMa mig när du är klar så kan jag ta en kik på det, för att se om du fått rätt på det. Men jag hjälper dig INTE att fuska.

  • Pipidouris
    Knyttan skrev 2013-04-11 18:25:34 följande:
    Google translate är typ det dummaste du kan försöka dig på. Jag är själv spansklärare och jag upptäcker på fem röda om mina elever har använt det. Det är bara dig själv du lurar på det sättet, INGEN annan, och definitivt inte din lärare.
    Nu ska du ju dessutom översätta från spanska till ditt modersmål (eller?) vilket är den lättare vägen så har du gjort hälften är det väl bara att sluta gnälla och ta tag i det? Om du vill kan du PMa mig när du är klar så kan jag ta en kik på det, för att se om du fått rätt på det. Men jag hjälper dig INTE att fuska.
    jag pratar annars flytande spanska, men vissa ord kan jag helt enkelt inte översätta och google hjälper inte alls
  • Knyttan
    Pipidouris skrev 2013-04-14 02:54:11 följande:
    jag pratar annars flytande spanska, men vissa ord kan jag helt enkelt inte översätta och google hjälper inte alls
    Okej, ännu mindre anledning att använda google då! Glad Google använder man bara av en enda anledning och det är att man är LAT! (joda, jag gör det också ibland, men jag måste ändå skriva om hälften, och då kan jag åtminstone se vad som blir fel och inte. De flesta som tror att man kan använda google till översättningar gör det för att de inte kan tillräckligt mycket av språket för att förstå hur fel det blir...) Som ett professionellt verktyg duger det inte alls!

     Använd riktiga ordlistor, till exempel sådana för studenter. Du kanske till och med måste gå till en spansk synonymordbok ( tex DRAE, finns online: www.rae.es/rae.html , det är som SAOL fast på spanska), eller fråga din lärare! Hen kan säkert hjälpa dig med att låna ut ordlistor som är lite mer avancerade. Ett annat tips är att använda lexin: lexin2.nada.kth.se/lexin/,; men om det är mycket specialiserat vokabulär kan det vara så att den inte räcker.

    Sen är det viktigt att komma ihåg att du kanske ändå inte kan översätta orden "rakt av", förmodligen behöver du formulera om meningarna etc för att det ska bli bra svenska också.

    Lycka till!
  • Åsa
    Knyttan skrev 2013-04-14 11:51:44 följande:
    Okej, ännu mindre anledning att använda google då! Glad Google använder man bara av en enda anledning och det är att man är LAT!
    Håller inte med, ibland kan googlande underlätta när man kollar om ett uttryckssätt verkar användas i större omfattning, och var, för att hitta nyansen på ett ord som inte framgår av ordbok, hitta ord som inte står med i ordboken etc. Det förutsätter ju dock att man har något så när förståelse för saken från början.

    OT Knyttan: Vad säger du om "tomar en cuenta". Jag fick kritik för det i ett sammanhang; skulle ha skrivit "tener en cuenta i stället".   Osäker på om det handlar om att det skulle vara oidiomatiskt (vilket i så fall motsägs av att jag får ett större antal inhemska nätträffar på det, ett "spansktalande" feluttryck i så fall), vara alltför vardagligt, regionalt/dialektalt eller kanske ha fel nyans.
  • Åsa

    TS: Jag svarar gärna på konkreta enskilda ord/uttryck om jag kan, inte längre skoltext dock

  • Knyttan
    Åsa skrev 2013-04-15 15:43:23 följande:
    Håller inte med, ibland kan googlande underlätta när man kollar om ett uttryckssätt verkar användas i större omfattning, och var, för att hitta nyansen på ett ord som inte framgår av ordbok, hitta ord som inte står med i ordboken etc. Det förutsätter ju dock att man har något så när förståelse för saken från början.

    OT Knyttan: Vad säger du om "tomar en cuenta". Jag fick kritik för det i ett sammanhang; skulle ha skrivit "tener en cuenta i stället".   Osäker på om det handlar om att det skulle vara oidiomatiskt (vilket i så fall motsägs av att jag får ett större antal inhemska nätträffar på det, ett "spansktalande" feluttryck i så fall), vara alltför vardagligt, regionalt/dialektalt eller kanske ha fel nyans.
    Ja visst håller helt med, om man vill kolla att ett uttryck används på det sättet man tror osv. Det jag tänkte på var däremot att använda google translate för att översätta text istället för att översätta på egen hand med hjälp av ordlista. Men det är klart att man kan använda google på det sättet också.

    Ang ditt OT så säger jag spontant att det är mer "korrekt" och standardiserat att säga "tener en cuenta". Jag googlade det också och  du får visserligen fler googleträffar på tomar en cuenta men alla de träffarna är inte "rena" (alltså innehåller det exakta uttrycket) och de flesta nämner Tener en cuenta som alternativ, men inte vice versa... Jag tippar på att det är mer regionalt att använda "tomar en cuenta" och att standardvarianten är med tener....? Får för mig att det kan ha med latinamerikansk/ spansk spanska att göra vilket man föredrar, kan det vara så? Jag ska fråga min man när han kommer hem (nyfiken Tungan ute)
  • Pipidouris

    kan jag snälla få hjälp med den här texten? 

    "Aunque los vinos chilenos encontraban buena demanda en la población, los testimonios de viajeros extranjeros de la época concuerdan en que su calidad dejaba bastante que desear. Alexander Caldcleugh, que visitó Chile a comienzos de los años 1820, declara." 

    Känner mig väldigt trött och behöver hjälp med det där lilla texten 

  • Knyttan
    Pipidouris skrev 2013-04-18 21:29:04 följande:
    kan jag snälla få hjälp med den här texten? 

    "Aunque los vinos chilenos encontraban buena demanda en la población, los testimonios de viajeros extranjeros de la época concuerdan en que su calidad dejaba bastante que desear. Alexander Caldcleugh, que visitó Chile a comienzos de los años 1820, declara." 

    Känner mig väldigt trött och behöver hjälp med det där lilla texten 
    Men vad är det som är krångligt med texten då? Den innehåller ju inte direkt några idiomatiska uttryck eller så som är svåra att förstå? Alla ord går att slå upp i ordlista.

    Är det att du har problem med preterito imperfecto/ preterito indefinido?
    Imperfecto tex: encontraban, dejaba. Uttrycker en pågående, oavslutad handling i dåtid.
    Indefinido tex: visitó. Uttrycker en avslutad handling, eller något som ägde rum under en avgränsad tid i dåtid.
    Det vanligaste blir väl ändå att det översätts till svensk imperfekt eftersom vi inte har de olika varianterna.

    Det som är det stora problemet i texten tror jag är "los vinos encontraban buena demanda en la población" eftersom "encontrar" (befinna sig, påträffa, hitta) används på ett lite annat sätt här än på svenska. Jag tror du får skriva om den meningen lite, du kan inte översätta den rakt utan att få en väldigt otymplig konstruktion.

    Ett annat problem jag antar att du kan ha är "dejar que desear" men där finns samma uttryck på svenska, nämligen "lämna övrigt att önska". Sen antar jag också att textstycket inte avslutas med punkt utan kolon??
Svar på tråden Kan någon hjälpa mig översätta en spansk text till svenska?