• Anonym (Kaffedraken)

    Help to translate "stova"

    AlexanderFionov skrev 2020-12-29 21:22:57 följande:

    I know this translation, thank you. But "burrow" means "håla", not "stova". 

    I have found stova in norsk ordbok (runeberg.org/nordialect/0573.html). It means a living room with windows. I think that "burrow" is incorrect  translation. 


    Stova, stuva or stugha is old Swedish for cottage. It is not the same as in Norwegian. Staava, stova in Norwegian is probably old for stue (living room) since there is describes as ?room with windows??

    But Astrid means burrow or den or similar and not cottage.
  • Anonym (Kaffedraken)

    Vargen ylar i nattens skog,

    han vill men kan inte sova.

    Hungern river hans vargabuk,

    och det är kallt i hans stova.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.

    Vargen ylar i nattens skog,

    ylar av hunger och klagan.

    Men jag ska ge'n en grisasvans,

    sånt passar i vargamagar.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.

    Vargen ylar i natten skog,

    och hittar sig inget byte.

    Men jag ska ge'n en tuppakam,

    att stoppa ner i sitt knyte.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.

    Sov, mitt barn, i bädden hos mor,

    låt vargen yla i natten.

    Men jag ska ge'n en hönsaskank,

    om ingen annan har tatt 'en.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.

  • Anonym (Kaffedraken)

    Vargen ylar i nattens skog,

    han vill men kan inte sova.

    Hungern river hans vargabuk,

    och det är kallt i hans stova.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.

    Vargen ylar i nattens skog,

    ylar av hunger och klagan.

    Men jag ska ge'n en grisasvans,

    sånt passar i vargamagar.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.

    Vargen ylar i natten skog,

    och hittar sig inget byte.

    Men jag ska ge'n en tuppakam,

    att stoppa ner i sitt knyte.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.

    Sov, mitt barn, i bädden hos mor,

    låt vargen yla i natten.

    Men jag ska ge'n en hönsaskank,

    om ingen annan har tatt 'en.

    Du varg, du varg, kom inte hit,

    ungen min får du aldrig.

  • Anonym (Kaffedraken)

    If I understood Alexander correctly, he does not translate the song for financial gain. It is natural that he mention than Astrid Lindgren (and Björn Isfält if Alexander also record) holds the copyright (or their inheritors).

Svar på tråden Help to translate "stova"