"Greppa efter halmstrån"?
Inte säger man väl så på svenska? Är det inte bara en direktöversättning av engelskans "reaching for straws". Finns det ett sånt uttryck på svenska?
Inte säger man väl så på svenska? Är det inte bara en direktöversättning av engelskans "reaching for straws". Finns det ett sånt uttryck på svenska?
SAOB säger om ordet halmstrå bl.a:
"1.b.β)
BETYDELSE: betecknande ngt (ss.) svagt o. bräckligt; nästan bl. i sådana uttr. som gripa efter (ngt som den drunknande griper efter) ett halm strå, tillgripa en sista (förtvivlad) utväg, (i förtvivlan) klamra sig fast vid ett sista svagt hopp.
Så, jo, "gripa efter halmstrån" verkar ju etablerat och "riktig" svenska.
Aha, det var nog "greppa" som ställde till det för mig. "Gripa efter halmstrån" känns mer korrekt. Tack Danbala ![]()