• Trinity78

    "Greppa efter halmstrån"?

    Inte säger man väl så på svenska? Är det inte bara en direktöversättning av engelskans "reaching for straws". Finns det ett sånt uttryck på svenska?


    Kom nu, jag är kroniskt låg. Bara mörkret hörs.
  • Svar på tråden "Greppa efter halmstrån"?
  • Danbala

    SAOB säger om ordet halmstrå bl.a:

    "1.b.β)

    BETYDELSE: betecknande ngt (ss.) svagt o. bräckligt; nästan bl. i sådana uttr. som gripa efter (ngt som den drunknande griper efter) ett halm strå, tillgripa en sista (förtvivlad) utväg, (i förtvivlan) klamra sig fast vid ett sista svagt hopp.


    Nu kom på hans fråga ett oväntadt svar .. ett halmstrå för hans drunknande hopp. TOPELIUS Fält. 1: 299 (1853). Den djupt förkrossade (uppsöker) i sin yttersta nöd .. den minsta skymt af hopp, lik den drunknande, som sträcker sin hand efter ett halmstrå. SVEDELIUS i SAH 51: 257 (1875). Men detta (dvs. hoppet om splittring bland oavhängighetsmännen i Indien) är tydligen endast ett halmstrå, som man klänger sig fast vid (i England). SvD(B) 1930, nr 1, s. 13."
    [En del är för dumma för att ha ångest. Det är smart. (Jan Stenmark)]
  • Danbala

    Så, jo, "gripa efter halmstrån" verkar ju etablerat och "riktig" svenska.


    [En del är för dumma för att ha ångest. Det är smart. (Jan Stenmark)]
  • Trinity78

    Aha, det var nog "greppa" som ställde till det för mig. "Gripa efter halmstrån" känns mer korrekt. Tack Danbala


    Kom nu, jag är kroniskt låg. Bara mörkret hörs.
Svar på tråden "Greppa efter halmstrån"?