"eller vederbörande" på engelska
Vet någon vad den engelska motsvarigheten till "eller vederbörande" vid adressering är?
Vet någon vad den engelska motsvarigheten till "eller vederbörande" vid adressering är?
To whom it may concern?
Idispidis: Fast då är det "till vederbörande". Jag har ett namn och vill skriva: NN eller vederbörande, så att det inte ligger oöppnat om NN skulle vara på semester eller liknande.
Fast är vederbörande verkligen det ord du är ute efter? Det betyder ju "den personen som vi pratar om" typ?
Idispidis: Jag menar till den det berör/vederbör. Precis som i "to whom it may concern". Kanske går det att skriva namnet + "or to whom it may concern" fast det känns lite långt.
Fast det verkar ju konstigt att skriva det på kuvertet? Här är det väl så att om man skriver namnet under företaget/myndigheten så öppnas det, men inte om man gör tvärtom.
Jag är inte säker på att jag förstår frågan, men du menar kanske "For the attention of:"/"Attn:" (+ namnet)? Alltså "Tillhanda".
Pistou: Jag menar: Jag har namnet på företaget och på en kontaktperson där. Adresserar alltså företagets namn + att. Mr NN.
Men då jag inte vill riskera att brevet ligger och väntar oöppnat i brevkorgen till denne anställde om han inte råkar vara sjuk, ledig eller liknande ville jag gardera. På svenska skulle jag skriva:
A-bolaget
Johan Johansson eller vederbörande
Men nu har brevet gått iväg så det är bara att hoppas att det fungerar
Idispidis: Det stämmer att det är vanligast att göra som du beskriver här i Sverige. Men även här har man lokala rutiner och hur man gör i andra länder har jag ingen pejl på, därav så många hängslen och livremmar jag kan.