• Åsa

    "eller vederbörande" på engelska

    Vet någon vad den engelska motsvarigheten till "eller vederbörande" vid adressering är?

  • Svar på tråden "eller vederbörande" på engelska
  • Åsa

    Idispidis: Fast då är det "till vederbörande". Jag har ett namn och vill skriva: NN eller vederbörande, så att det inte ligger oöppnat om NN skulle vara på semester eller liknande.

  • Thursday

    Fast är vederbörande verkligen det ord du är ute efter? Det betyder ju "den personen som vi pratar om" typ?

  • Åsa

    Idispidis: Jag menar till den det berör/vederbör. Precis som i "to whom it may concern". Kanske går det att skriva namnet + "or to whom it may concern" fast det känns lite långt.

  • Thursday

    Fast det verkar ju konstigt att skriva det på kuvertet? Här är det väl så att om man skriver namnet under företaget/myndigheten så öppnas det, men inte om man gör tvärtom.

  • Pistou

    Jag är inte säker på att jag förstår frågan, men du menar kanske "For the attention of:"/"Attn:" (+ namnet)? Alltså "Tillhanda".


    People don't care how much you know until they know how much you care.
  • Åsa

    Pistou: Jag menar: Jag har namnet på företaget och på en kontaktperson där. Adresserar alltså företagets namn + att. Mr NN.
    Men då jag inte vill riskera att brevet ligger och väntar oöppnat i brevkorgen till denne anställde om han inte råkar vara sjuk, ledig eller liknande ville jag gardera. På svenska skulle jag skriva:
    A-bolaget
    Johan Johansson eller vederbörande

    Men nu har brevet gått iväg så det är bara att hoppas att det fungerar

  • Åsa

    Idispidis: Det stämmer att det är vanligast att göra som du beskriver här i Sverige. Men även här har man lokala rutiner och hur man gör i andra länder har jag ingen pejl på, därav så många hängslen och livremmar jag kan.

Svar på tråden "eller vederbörande" på engelska