• ardath bey

    "Inte hans ensak"???

    Jag stöter ibland på inlägg på nätet där det sägs att något "inte är hans ensak" i betydelsen "det har inte han med att göra". Men det kan väl inte vara rätt svenska?
    Något är min ensak = det är inte hans sak tycker jag att det ska vara. Åsikter?

  • Svar på tråden "Inte hans ensak"???
  • Pretty Banana

    "Det är inte hans ensak" har, åtminstone för mig, en helt annan betydelse än "det är inte hans sak". Det förstnämnda betyder att "det här är inte något som bara angår honom, det angår oss andra också", och det sistnämnda betyder att det inte angår honom över huvud taget.

    Så du har helt rätt.

  • gealach

    Jag tycker att du har helt rätt, så tänker jag också att det borde vara.

  • M C

    Jag tycker det funkar, många säger det och alla förstår.
    Det är här för att stanna!

  • Stårschan

    "Det är inte din ensak" = "That's none of your business", om du tycker att det blir enklare att tänka på engelska.

    "Ensak" = något man ska bry sig om eller lägga sig i
    "En sak" = en pryl, ett ting


    Vet gör blott den som vida far och färdas bland mycket folk
  • uniMog

    Hm..

    Jag tycker nog att "det är inte hans ensak" betyder "det är inte något som bara angår honom".

    "det är min ensak" = "Det är något som bara angår mig"

    Så jag tycker inte det är likställt med "none of your business

    SAOB säger: "ngt som med ensamrätt tillkommer l. som angår ngn ensam"


    I can Cum Lauder
  • AnneSophie
    Stårschan skrev 2009-11-13 10:11:16 följande:
    "Det är inte din ensak" = "That's none of your business"

    Håller med.


    Si minor plus est ergo nihil sunt omnia.
  • AnneSophie

    Ha ha, jag ändrar mig. {#lang_emotions_embarassed} Drack en kopp kaffe och funderade lite och nej, det är ju inte att likställa med "none of his business". Man får skämmas och erkänna sitt fel.


    Si minor plus est ergo nihil sunt omnia.
  • Stårschan
    AnneSophie skrev 2009-11-13 10:36:24 följande:
    Ha ha, jag ändrar mig.  Drack en kopp kaffe och funderade lite och nej, det är ju inte att likställa med "none of his business". Man får skämmas och erkänna sitt fel.
    Jag sänker också mitt huvud i skam och vanära, men jag tror att jag kommer att få svårt att lära om. Särskilt om min omgivning envisas med att använda det som "none of his business".
    Vet gör blott den som vida far och färdas bland mycket folk
  • mindless

    Man skulle kunna tänka sig något i stil med: det är inte hans ensak (utan min). I så fall skulle det kunna fungera utan någon betydelseskiftning av ordet "ensak".

    Annars håller jag med om att det ser konstigt ut. Däremot tycker jag inte "det är hans sak" är en smidig lösning, utan i så fall krävs det nog en omskrivning i stil med "det har inte han med att göra" eller motsvarande.

  • Åsa

    Jag har inte den känslan för någon betydelseskillnad. I min vokabulär är "inte hans ensak" bara...fel.

  • Björnmossa

    "Inte hans ensak" och "inte hans sak" har olika innebörd.

    Eller, för att göra det superenkelt, "ensak" och "sak" har olika innebörd.

    Har länge retat mig på hur folk blandar ihop detta

Svar på tråden "Inte hans ensak"???