• mando

    Ge mig förslag på ord på "gammeldags-svenska" till min text!!

    Håller på att skriva en text (är student, så det är en uppgift) och skulle vilja få den att vara i mer gammeldags svenskt språk än så som vi skriver idag.
    Men jag kan ytterst få såna ord.. det är väl bara skola och skall som jag känner till Någon som kan ge mig förslag på fler?

    Det räcker utmärkt med framförallt vanliga ord, så att jag kan ersätta åtminstonde dom.

  • Svar på tråden Ge mig förslag på ord på "gammeldags-svenska" till min text!!
  • mindless
    Grizelda skrev 2010-01-10 15:20:51 följande:
    Kan det ha varit bibelstudier som gjorde att man läste så ålderdomligt språk i grundskolan långt in i modern tid?
    Jag har dålig koll på hur ålderdomligt språk man läst i skolan genom historien, men helt klart har alla våra bibelöversättningar (den senaste undantagen) språkligt varit väldigt konservativa. De har av de flesta upplevts som ålderdomliga redan när de kommit.

    Ta personböjningen av verb till exempel. Det är ju bibelspråket som hållit den levande, och närhelst den dyker upp i andra sammanhang, hos Strindberg till exempel, så är det som ett stilistikt grepp, just för att illustrera religiös prosa.
  • Åsa
    mindless skrev 2010-01-10 15:07:58 följande:
    Intressant att dim mormor verkligen pratade så här. Fär även om verbböjning för plurala subjekt håll i sig i skriftspråket ända till mitten av förra seklet, så var det för de flesta borta ur talspåket sedan i alla fall tidigt 1800-tal.
    Min mormor, född i slutet av artonhundratalet, landsbygden i östra Skåne, använde "I" (ental) och verbböjde efter det. Minns inte hur hon gjorde med pluralböjning minns jag inte riktigt. Inte helt konsekvent tror jag. Vissa uttryck böjdes definitivt, "di ginge" ex (vilket för övrigt en ovanligt traditionell 75+dam jag känner på landet fortfarande säger tror jag) medan det snarare blev "di skrev" än "skrevo".
  • Åsa
    mindless skrev 2010-01-10 15:42:48 följande:
    Jag har dålig koll på hur ålderdomligt språk man läst i skolan genom historien, men helt klart har alla våra bibelöversättningar (den senaste undantagen) språkligt varit väldigt konservativa. De har av de flesta upplevts som ålderdomliga redan när de kommit. Ta personböjningen av verb till exempel. Det är ju bibelspråket som hållit den levande, och närhelst den dyker upp i andra sammanhang, hos Strindberg till exempel, så är det som ett stilistikt grepp, just för att illustrera religiös prosa.
    Mhm. Å andra sidan var Strindberg stockholmare. Från K:a huvudstaden mer avlägsna landsändar kan ju ha haft ett mindre modernt levande språk.
  • Alle

    Ehuru är också ett ord man kan använda - Ehuru kom det sig så att di gingo till skogs. Typ


    Det kan ALDRIG bli för mycket glitter!!!
  • mindless
    Åsa skrev 2010-01-11 15:24:52 följande:
    Min mormor, född i slutet av artonhundratalet, landsbygden i östra Skåne, använde "I" (ental) och verbböjde efter det.
    Personböjde hon verkligen i singular? Som jag förstått det försvann den böjningen redan under tidig fornsvenska. Och även personböjning i plural måste ha varit väldigt ovanligt under 1800-talet.
  • Örnie

    Förr var det stor skillnad på skriftspråk och talspråk. Man talade inte som man skrev. Sen när en del av de "lägre klasserna" kämpade sig upp i medelklassen, var de väldigt osäkra på sin identitet och trodde att "fint" folk talade som det stod i böckerna. Däremot var adeln och arbetarna/bönderna mycket säkrare i sina roller och deras språk skilde sig faktiskt inte så mycket från varandra. Det var medelklassen kom med sitt "bokmål" och började säga saker som "han sade" istället för "han sa" och var noga med att uttala o-et i "flickorna".


  • Cocarola

    Huruvida
    hafva
    skola (ska)
    ehuru
    torde
    anlete
    barm
    blott
    eljest
    ty
    varde (imperativ av vara)
    mol allena
    lifvet
    allstädes
    begagna (använda)
    gåhädan

  • Åsa
    mindless skrev 2010-01-11 18:35:35 följande:
    Personböjde hon verkligen i singular? Som jag förstått det försvann den böjningen redan under tidig fornsvenska. Och även personböjning i plural måste ha varit väldigt ovanligt under 1800-talet.
    Visst. "Kommen I här Hjalmar". Tror att det var mest utpräglat när hon talade /artigt/ med gamla bekanta runt sin egen ålder. Det var väl bara dem hon I:ade iofs.

    Kan knappast ha försvunnit under fornsvenska; då hade det inte gett upphov till moderna "Ni" som moderna Stockholmskretsar utan framgång lobbade för som ett neutralt artigt tilltal. (De enda som tycker Ni är artigt och neutralt är åttiotalister i servicebranschen )
    Om pluralböjning var ovanligt under artonhundratalet vet jag inte mycket om; däremot hörde jag det i levande tal så sent som i julas. (Av en "hemmadotter" född på 20-talet som aldrig lämnat sin lantliga hembygd skall kanske sägas.) Dock har jag bara hört det böjas i imperfekt (eller heter det preteritum även på svenska nuförtiden?), av någon anledning, inte i presens.
  • Grizelda

    "Alldenstund" är också fint. Betyder väl ungefär "eftersom".

  • krigsmakten

    Ha ha - jag använder mig av ett stort antal av dessa uttryck - född '63. Likaledes gör min mor. Flyttade från Sverige '89, innan språkförflackning blivit alltför svår.

    Hopplöst att spela Alfapet online med gamla bekanta i Sverige, så många ord ogiltigförklaras. SAOL är ett oskick - att revidera språket på regelbunden basis på det där viset finns det ingen anledning till.

  • Åsa
    mindless skrev 2010-01-10 15:07:58 följande:
    Intressant att dim mormor verkligen pratade så här. Fär även om verbböjning för plurala subjekt håll i sig i skriftspråket ända till mitten av förra seklet, så var det för de flesta borta ur talspåket sedan i alla fall tidigt 1800-tal.
    Min mormor använde dem också (född i slutet av artonhundratalet, landsbygdsbo).
  • Åsa
    Herregud, här upprepade jag mig. Såg enstaka inlägg och insåg inte att tråden var fyra år gammal
Svar på tråden Ge mig förslag på ord på "gammeldags-svenska" till min text!!