Trespråkighet
Vi har också tre språk, jag svenska, min man arabiska, engelska föräldrarna emellan och så engelska plus arabiska i skolan. Vi har alltid varit oerhört konsekventa med att tala vårt eget språk med barnen. Detta innebär att jag alltid talat svenska med dem och det har gått bra för de har inga problem med uttal eller intonation.
Däremot brister de en del i ordförråd pga de inte läser svenska i skolan. Läxorna är på engelska och arabiska och då gjorde jag så till en början att jag t,ex, hjälpte dem med matematikläxan på svenska fast de läser matematik på engelska. Detta blev i längden extra ansträngande för barnen och fungerade förstås naturligtvis inte när det gällde sådant som uppsatsskrivande eller projektarbete som måste lämnas in på engelska. Jag var också väldigt noga med att köpa svenska böcker men samtidigt har de desto längre de går på engelsk skola behöv av att läsa engelsk litteratur för att utveckla det språket till fullo. Så det blir tricksigare desto större barnen blir med att vara konsekvent när det gäller de olika språken speciellt om de har ett annat språk i skolan.
Sedan har de olika "ovanor" när det gäller språken. T.ex. har de väldigt svårt att skilja på orden leka och spela på svenska eftersom båda heter "play" på engelska. Så de kan säga sådana saker som att "leka fotboll". Åka blir ju "go" på engelska men man kan inte säga "jag går" på svenska om det inte rör sig om en promenad. "Jag går till Sverige" kan de säga när vi ska flyga hem på semestern. Så det blir lite tokigt ibland.