Forum Övrigt - Fritid & hobby
Varje medlem är ansvarig för sina inlägg.
  • Check spelling pa svenska

    Tor 11 feb 15:02 Läst 0 gånger Totalt 10 svar
    Tor 11 feb 15:02

    I would like to ask about correctness of swedish phrases. This is very important for me.

    This is from my translation of the russian song "Den Ensamma Duvan"

    "Jag kan inte nu förstå, vad jag gjorde fel mot dig
    Jag har viljat bli din vän, förstår du mig"

    "Du hoppades bli min vän, men du kunde ej att sa
    Och blygsamma ord från dig jag hörde då"

    Thank you very much! Tack så mycket!

  • promet­heuz
    Visa endast
    Tor 11 feb 15:14 #1

    I cannot help you because the swedish translation is wrong, grammatically..
    What is the translation in english? Can you just write it, dont use translate.


    AlexanderFionov skrev 2021-02-11 15:02:52 följande:

    I would like to ask about correctness of swedish phrases. This is very important for me.

    This is from my translation of the russian song "Den Ensamma Duvan"

    "Jag kan inte nu förstå, vad jag gjorde fel mot dig
    Jag har viljat bli din vän, förstår du mig"

    "Du hoppades bli min vän, men du kunde ej att sa
    Och blygsamma ord från dig jag hörde då"

    Thank you very much! Tack så mycket!I 


  • Tor 11 feb 15:42 #2

    This is English translation:


    What have I done to offend you, what have I done, tell me
    I wanted to be your friend, understand
    You wanted to be loved, but you didn't know what to say
    And the timid words fell from your lips

    This is automated Swedish translation:
    Vad har jag gjort för att förolämpa dig, vad har jag gjort, berätta för mig
    Jag ville vara din vän, förstå
    Du ville bli älskad, men du visste inte vad du skulle säga
    Och de blygsamma orden föll från dina läppar

    The problem is: the required rhythm. This is a song. I can not use any translation. 
  • promet­heuz
    Visa endast
    Tor 11 feb 15:59 #3
    AlexanderFionov skrev 2021-02-11 15:42:58 följande:

    This is English translation:


    What have I done to offend you, what have I done, tell me
    I wanted to be your friend, understand
    You wanted to be loved, but you didn't know what to say
    And the timid words fell from your lips

    This is automated Swedish translation:
    Vad har jag gjort för att förolämpa dig, vad har jag gjort, berätta för mig
    Jag ville vara din vän, förstå
    Du ville bli älskad, men du visste inte vad du skulle säga
    Och de blygsamma orden föll från dina läppar

    The problem is: the required rhythm. This is a song. I can not use any translation. 
    Ok, this translation makes more sense. I could not really understand the first swedish text you copied/wrote here. At least not the last 2-3 lines.

    Du ville bli älskad, du var som stum
    Dina viskande ord nådde mig 

    ? better ?
  • Tor 11 feb 16:04 #4
    AlexanderFionov skrev 2021-02-11 15:02:52 följande:

    I would like to ask about correctness of swedish phrases. This is very important for me.

    This is from my translation of the russian song "Den Ensamma Duvan"

    "Jag kan inte nu förstå, vad jag gjorde fel mot dig
    Jag har viljat bli din vän, förstår du mig"

    "Du hoppades bli min vän, men du kunde ej att sa
    Och blygsamma ord från dig jag hörde då"

    Thank you very much! Tack så mycket!


    Skoluppgift?
  • Tor 11 feb 17:24 #5
    Kjell2 skrev 2021-02-11 16:04:32 följande:
    Skoluppgift?
    Verkar inte så, det är inte första sången han försöker översätta mellan svenska och ryska med hjälp av google translate..... Denna har han flera trådar om. 
    Gamla matvaror i kylen? Först får de päls, sen börjar de morra och SEN går de ut.
  • Fre 12 feb 15:17 #6
    Aniiee skrev 2021-02-11 17:24:12 följande:
    Verkar inte så, det är inte första sången han försöker översätta mellan svenska och ryska med hjälp av google translate..... Denna har han flera trådar om. 
    This is the only one song which I try to translate. This is a corrected version. I am sorry for several trees. 
  • Fre 12 feb 15:20 #7
    prometheuz skrev 2021-02-11 15:59:27 följande:
    Ok, this translation makes more sense. I could not really understand the first swedish text you copied/wrote here. At least not the last 2-3 lines.

    Du ville bli älskad, du var som stum
    Dina viskande ord nådde mig 

    ? better ?
    Thank you very much for your message. However your sentences are shorter than necessary.
  • Fre 12 feb 15:21 #8
    Aniiee skrev 2021-02-11 17:24:12 följande:
    Verkar inte så, det är inte första sången han försöker översätta mellan svenska och ryska med hjälp av google translate..... Denna har han flera trådar om. 
    I translated previously from Swedish to Russian, it is much easier for me. 
  • Fre 12 feb 15:23 #9
    prometheuz skrev 2021-02-11 15:59:27 följande:
    Ok, this translation makes more sense. I could not really understand the first swedish text you copied/wrote here. At least not the last 2-3 lines.

    Du ville bli älskad, du var som stum
    Dina viskande ord nådde mig 

    ? better ?
    It is necessary to have 14 vowel sounds in the first line (7+7) and 11 in the second one (7+4)
  • Sön 14 feb 00:50 #10
    prometheuz skrev 2021-02-11 15:14:58 följande:

    I cannot help you because the swedish translation is wrong, grammatically..
    What is the translation in english? Can you just write it, dont use translate.


    Please, tell me where are mistakes? 
    By the way, the song 
    Vänner och fränder 

    has next sentences:
    "Dig vill vi giva en konungson till man"

    or
    "De drucko i dagar, de drucko i två
    Men inte ville bruden åt sängarne gå"

    I think that it would be more correct to say 

    Vi vill giva dig en konungson till man

    and 

    De drucko i dagar, de drucko i två
    Men bruden ville inte 
    åt sängarne gå"

    But is is not possible because of required rhythm.

    Am I right?
Logga in
Bli medlem
Svara i tråden...

Innehåll