• Tom Araya

    Översättning - svenska - engelska

    Google translate fixar inte alla ord och uttryck, särskilt inte facktermer.

    Jag frågar er här om ni kan ge en korrekt översättning till engelska av följande ord och termer på svenska?

    Hög - inte som i hög höjd, utan som en hög sopor (exempelvis)

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck

    Kranbil - Lastbil med kran

    Sprängladdning

    Fälla - som i att fälla ett träd

    Transportband

    Träregel

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c.

    Armering - såsom stålarmering i betongkonstruktioner, glasfiberarmerad plast e.t.c.

    Armeringssträcka - sträckan som krävs innan en granat, raket, robot är färdig att detonera sin laddning.

    Traktorgrävare/grävlastare

    Hjullastare

    Lastväxlare (lastbil)

    Trästock

    Fäll

  • Svar på tråden Översättning - svenska - engelska
  • Elisabeth83
    Tom Araya skrev 2022-03-21 03:59:49 följande:
    Översättning - svenska - engelska

    Google translate fixar inte alla ord och uttryck, särskilt inte facktermer.

    Jag frågar er här om ni kan ge en korrekt översättning till engelska av följande ord och termer på svenska?

    Hög - inte som i hög höjd, utan som en hög sopor (exempelvis)

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck

    Kranbil - Lastbil med kran

    Sprängladdning

    Fälla - som i att fälla ett träd

    Transportband

    Träregel

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c.

    Armering - såsom stålarmering i betongkonstruktioner, glasfiberarmerad plast e.t.c.

    Armeringssträcka - sträckan som krävs innan en granat, raket, robot är färdig att detonera sin laddning.

    Traktorgrävare/grävlastare

    Hjullastare

    Lastväxlare (lastbil)

    Trästock

    Fäll


    Hjälper dig med några: hög=pile (pile of trash), skopa=bucket, gaffel=Fork, fälla=cut down tree, träregel=wooden beam, träskiva=wooden slab, armering=armature, transportband=conveyor, trästock=lumber, kranbil=crane truck bor i USA och detta är orden jag hade använt rent spontant. 
  • AndreaBD

    Tyvärr så kan jag bara ungefär samma ord som föregående. Men jag har några idéer: Prova att söka med bild. T.ex. när det gäller armering eller sprängladdning. Eller på någon hemsida där dessa saker kan finnas. 

  • FtS70

    Hjullastare heter loader och armering(byggteknik, ej militärt) reinforcement. 

  • MammAmma

    Är ingen expert men (amerikansk) lingvistik är något av ett specialintresse. Kunde tyvärr inte allihop. 


    Tom Araya skrev 2022-03-21 03:59:49 följande:
    Översättning - svenska - engelska

    Google translate fixar inte alla ord och uttryck, särskilt inte facktermer.

    Jag frågar er här om ni kan ge en korrekt översättning till engelska av följande ord och termer på svenska?

    Hög - inte som i hög höjd, utan som en hög sopor (exempelvis) >> pile, stack. 

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare >> shovel. 

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck >> tines. 

    Kranbil - Lastbil med kran >> crane truck (?) 

    Sprängladdning >> explosive charge/charge. 

    Fälla - som i att fälla ett träd >> felling. 

    Transportband >> conveyor belt. 

    Träregel >> eftersom "regel" heter joist, så utgår jag från att "träregel" blir wooden joist?

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c. >> beaver board

    Armering - såsom stålarmering i betongkonstruktioner, glasfiberarmerad plast e.t.c. >> reinforcement (även kallat rebar i t ex betongkonstruktioner men förutsätter då att det innehåller armeringsjärn). 

    Armeringssträcka - sträckan som krävs innan en granat, raket, robot är färdig att detonera sin laddning. >> arming distance. 

    Traktorgrävare/grävlastare

    Hjullastare 

    Lastväxlare (lastbil) >> hooklift

    Trästock >> log/wooden log

    Fäll >> hmm, skulle nog säga 'pelt'. 


  • Tom Araya
    Superstort tack för hjälpen alla! GladSkål

    Men vi har lite olika bud på vissa ord...
    Elisabeth83 skrev 2022-03-21 06:03:30 följande:
    skopa=bucket,
    gaffel=Fork, fälla=cut down tree,
    träregel=wooden beam,
    träskiva=wooden slab,
    armering=armature,
    trästock=lumber, 
    Spontant känns ordet amature likvärdigt med svenskans armatur... Drömmer
    FtS70 skrev 2022-03-21 09:57:42 följande:

    armering(byggteknik, ej militärt) reinforcement. 


    MammAmma skrev 2022-03-21 09:57:47 följande:

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare >> shovel. 

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck >> tines. 

    Fälla - som i att fälla ett träd >> felling. 

    Träregel >> eftersom "regel" heter joist, så utgår jag från att "träregel" blir wooden joist?

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c. >> beaver board

    Trästock >> log/wooden log


  • Embla twopointoh
    Tom Araya skrev 2022-03-21 13:23:18 följande:
    Superstort tack för hjälpen alla! GladSkål

    Men vi har lite olika bud på vissa ord...Spontant känns ordet amature likvärdigt med svenskans armatur... Drömmer
    FtS70 skrev 2022-03-21 09:57:42 följande:

    armering(byggteknik, ej militärt) reinforcement. 




    Är det amerikansk eller brittisk engelska du är ute efter (eller annan variant)? Termerna kan skilja ganska markant beroende på vilket land det handlar om, nämligen.
  • Tom Araya
    Embla twopointoh skrev 2022-03-21 13:27:29 följande:
    Är det amerikansk eller brittisk engelska du är ute efter (eller annan variant)? Termerna kan skilja ganska markant beroende på vilket land det handlar om, nämligen.
    Svårt att säga, då det avser kommunikation med engelsktalande i icke engelskspråkiga länder. Internationellt typ.
  • Embla twopointoh
    Tom Araya skrev 2022-03-21 13:25:11 följande:

    Ett ord till:

    Folkomröstning (sådan man gör i enskild fråga).


    Referendum skulle jag översätta det med.
  • Embla twopointoh
    Tom Araya skrev 2022-03-21 13:30:06 följande:
    Svårt att säga, då det avser kommunikation med engelsktalande i icke engelskspråkiga länder. Internationellt typ.
    Då får du ta reda på vad som gäller för den bransch det handlar om (byggbranschen?). I mitt yrke, kemi, så är det amerikansk engelska som är det absolut vanligaste när man ska bli publicerad, till exempel.
Svar på tråden Översättning - svenska - engelska