Inlägg från: Anonym (Hh) |Visa alla inlägg
  • Anonym (Hh)

    Översättning - svenska - engelska

    Tom Araya skrev 2024-06-23 22:45:42 följande:

    En bra översättning till engelska av verbet mocka, som i att mocka stall, ladugård e.t.c. (skyffla bort avföringen från kor, hästar, grisar e.t.c.), kan någon här bistå med det tro. Gärna i flera former.


    Mucking out. Cleaning stalls 
  • Anonym (Hh)
    Tom Araya skrev 2024-06-23 23:10:41 följande:
    Kan man korta ned det till bara 'mucking', utan att det förlorar sin mening?
    Nja, har aldrig hört någon säga så. Mucking out/muck out. Men inte bara mucking. 

    Cleaning stalls är nog det jag hört mest, men är osäker på om det kanske är amerikansk engelska. 

    Dock helt säker på att båda är korrekta, men var i världen  man nyttjar uttrycken mest kan jag inte svara på. 
  • Anonym (Hh)
    Tom Araya skrev 2024-06-23 23:08:40 följande:

    Vad är ett lämpligt engelskt ord för köra, när man kör ett ekipage draget av kreatur?


    Carriage driving?
  • Anonym (Hh)
    Tom Araya skrev 2024-06-23 23:42:07 följande:
    Skulle du använda det även om vagnen saknas, exempelvis att du går och håller i tömmarna till en häst eller oxe som drar en plog (det är inte plöjandet jag här vill beskriva)?
    Nej det är ju vagnen som åsyftas med carriage driving.
    Working on long rains skulle jag kanske säga men det finns garanterat ett ord för det som är mer korrekt. 
Svar på tråden Översättning - svenska - engelska