Inlägg från: Tom Araya |Visa alla inlägg
  • Tom Araya

    Översättning - svenska - engelska

    Google translate fixar inte alla ord och uttryck, särskilt inte facktermer.

    Jag frågar er här om ni kan ge en korrekt översättning till engelska av följande ord och termer på svenska?

    Hög - inte som i hög höjd, utan som en hög sopor (exempelvis)

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck

    Kranbil - Lastbil med kran

    Sprängladdning

    Fälla - som i att fälla ett träd

    Transportband

    Träregel

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c.

    Armering - såsom stålarmering i betongkonstruktioner, glasfiberarmerad plast e.t.c.

    Armeringssträcka - sträckan som krävs innan en granat, raket, robot är färdig att detonera sin laddning.

    Traktorgrävare/grävlastare

    Hjullastare

    Lastväxlare (lastbil)

    Trästock

    Fäll

  • Svar på tråden Översättning - svenska - engelska
  • Tom Araya
    Superstort tack för hjälpen alla! GladSkål

    Men vi har lite olika bud på vissa ord...
    Elisabeth83 skrev 2022-03-21 06:03:30 följande:
    skopa=bucket,
    gaffel=Fork, fälla=cut down tree,
    träregel=wooden beam,
    träskiva=wooden slab,
    armering=armature,
    trästock=lumber, 
    Spontant känns ordet amature likvärdigt med svenskans armatur... Drömmer
    FtS70 skrev 2022-03-21 09:57:42 följande:

    armering(byggteknik, ej militärt) reinforcement. 


    MammAmma skrev 2022-03-21 09:57:47 följande:

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare >> shovel. 

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck >> tines. 

    Fälla - som i att fälla ett träd >> felling. 

    Träregel >> eftersom "regel" heter joist, så utgår jag från att "träregel" blir wooden joist?

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c. >> beaver board

    Trästock >> log/wooden log


  • Tom Araya
    Embla twopointoh skrev 2022-03-21 13:27:29 följande:
    Är det amerikansk eller brittisk engelska du är ute efter (eller annan variant)? Termerna kan skilja ganska markant beroende på vilket land det handlar om, nämligen.
    Svårt att säga, då det avser kommunikation med engelsktalande i icke engelskspråkiga länder. Internationellt typ.
  • Tom Araya
    Embla twopointoh skrev 2022-03-21 13:30:33 följande:
    Referendum skulle jag översätta det med.
    Tack snälla! :)
  • Tom Araya
    Embla twopointoh skrev 2022-03-21 13:33:45 följande:
    Då får du ta reda på vad som gäller för den bransch det handlar om (byggbranschen?). I mitt yrke, kemi, så är det amerikansk engelska som är det absolut vanligaste när man ska bli publicerad, till exempel.
    Ingen och alla branscher. Skrattande
  • Tom Araya
    MammAmma skrev 2022-03-21 16:02:40 följande:
    Jag tror att shovel är ett bättre ordval helt enkelt för att en excavator (grävmaskin) är en av olika sorters power shovels. 
    Shovel är väl samm ord som för skyffel va?

    Elisabeth83 föreslog bucket och det är ett ord jag hört i sammanhanget. Kan det vara skillnad på skopan på en grävmaskin och skopan på en hjullastare vad det gäller vilket engelskt ord som används?
  • Tom Araya

    Tack alla igen!

    Tack vare er (till skillnad mot om jag själv sökt orden), så har jag förtroende för att vi hittat bra, fungerande och korrekta uttryck.

    SoligSkål{#emotions_dlg.flower}

  • Tom Araya
    Elisabeth83 skrev 2022-03-21 17:18:58 följande:

    När jag tänker efter så säger man nog mest tree removal här i usa, i alla fall de tjänsterna där de kommer och sågar ner träd hemma hos folk.


    Sammanhanget jag tänker mig här är att peka ut ett träd och säga att trädet ska fällas eller du ska fälla det trädet eller jag söker någon som har kunskapen att fälla träd med motorsåg. I sammanhanget kan det också handla om att man vill ta rätt på det fällda trädet för att göra något av stocken, kanske ved. Så det handlar inte bara om att ta bort trädet.
  • Tom Araya

    Värn, såsom i grävt eller betonggjutet skyttevärn, hur skulle man översätta det till brittisk eller amerikansk engelska?

    Bunker brukar vara en bra översättning av ett slutet värn i betong (fyra väggar och tak), men fungerar sämre för ett öppet värn (utan tak).

    Trench brukar avse skyttegrav, skyttevärnsdike och är långa, för stora skytteförband. Men här avses ett mindre fyrkantigt eller rektangulärt värn för typ en grupp soldater.

Svar på tråden Översättning - svenska - engelska