Inlägg från: Goneril |Visa alla inlägg
  • Goneril

    Svenska "eggcorns"?

    "Nonstandard terms", jodå, de finns i svenskan också, felaktiga uttryck som ändå är logiska och lite lustiga. Exempel är älgskog, (förvanskning av det något ekivoka älskog), ledarmot, (kontamination av ledare och ledamot),  dramaskri, (drama och ramaskri).             Sen är det så med dessa uttryck att man får vara lite återhållsam med dem, alla gillar dem inte och i vissa kretsar anses de nog inte så "fina". Lingvister erkänner dem i alla fall, det var en amerikansk dito som myntade uttrycket "eggcorn".                                                                                                                                                       "Eggcorns"  ska inte förväxlas med idiomatiska uttryck; dessa förvanskas ibland men det beror på okunskap. "Att dra över en kant" är exempel på en sådan förvanskning, det korrekta idiomet är " att dra över en kam". Ett vanligt idiom är "ingen höjde ögonbrynen" när man inte blir förvånad, en kollega hade missuppfattat uttrycket och sa: "ingen höjde näsan". Hm, då är vi inne på plastikoperation. Idiom, oavsett språk, är fasta uttryck, det är bara att plugga in. Använder man dem fel blir de löjliga och obegripliga. 

  • Goneril

    Man får skilja på "eggcorn" och idiom, ibland är det flytande gränser. Ett förvanskat idiom blir inte med automatik ett "eggcorn". Jag ser att några har synpunkter på det tyska idiomet " Unkraut vergeht nicht" som sedan blev "Ont krut förgås inte" i översättning. Där kan man nog säga att det ligger nära "eggcorn" men båda uttrycken är idiom, i vart och ett språk. Ett äkta "eggcorn" bygger på sammanblandning av ord, eller tillägg av bokstäver såsom "älgskog".En klassiker är "Wienergummi", sammansatt av "vingummi," och "wienerkorv".                                                                                                                                               Det finns ytterligare en variant av lustiga översättningar från tyska, den som studenter på 70 -talet gärna briljerade med: "Die Schwermut schlug ihn in Finsternis" - "svärmodern slog honom i fönsternischen".                                                                        För att komma djupt in i ett språk är det viktigt att man lär sig idiom och hur man använder dem. När jag skrev mina engelska kandidatuppsatser fick jag inte använda idiom, de ligger för nära talspråket.

  • Goneril

    (Någon som har något) Trådstartaren,  Nej, en fras och ett idiom är inte alltid synonyma! Ett idiomatiskt uttryck är ett fast uttryck! Alla fraser är inte idiom!
    Har du läst lingvistik får du gärna bevisa din tes! 

    Wikipedia, the free encyclopedia


    An eggcorn is the alteration of a phrase through the mishearing or reinterpretation of one or more of its elements, creating a new phrase having a different meaning from the original but which still makes sense and is plausible when used in the same context. The word "eggcorn" is itself an eggcorn, derived from acorn. Eggcorns often arise as people attempt to make sense of a stock phrase that uses a term unfamiliar to them,as for example replacing "Alzheimer's disease" with "old-timers' disease",or William Shakespeare's "to the manner born" with "to the manor born".
Svar på tråden Svenska "eggcorns"?