• sisådär

    Stanna alla klockor, stäng av din telefon...

    Denna dikten lästes i "Fyra bröllop och en begravning" (fast med "han" istället för "hon") som jag såg strax efter att min dotter dog. Precis så kändes det då.

    Begravningsblues
    (av Wystan Hugh Auden, 1907-1973)

    Stanna alla klockor, stäng av din telefon,
    tysta hunden med ett ben där den gläfser i vrån,
    täck över pianot och låt kistan bäras ut
    till de sörjandes tårar och trummans förstämda salut.

    Må flygplanens klagan betyga vår nöd
    där de ristar sitt budskap i skyn: "Hon är Död",
    klä duvorna i kräppkragar på städernas torg,
    låt polisen bära svarta handskar av sorg.

    Hon var mitt norr, mitt söder, mitt väst och öst,
    min arbetsvecka och min söndagströst,
    min dag, min afton, mitt tal, min sång;
    jag visste inte att kärleken skulle ta slut en gång.

    Stjärnorna behövs inte; blås ut varenda en.
    Montera ner molnen och ta isär solen sen,
    sopa ren skogen och töm haven på deras innehåll;
    ty från och med nu spelar ingenting mer någon roll.

    Tolkning: Bengt Jangfeldt

    Visst är den vacker...och mitt i prick såsom lyrik kan vara.

  • Svar på tråden Stanna alla klockor, stäng av din telefon...
  • NoAngel

    Oh, vad vackert! Har aldrig hört den med svensk översättning..

  • Remsan

    Helt underbar! Och jag älskar när han (vad han nu heter, med skotsk accent) läser den i kyrkan i filmen... så otroligt innerligt, så vördnadsfullt, så vackert...

  • piixelslyna

    Älskar den dikten. Någon som har den på engelska?

  • piixelslyna

    Jag hittade den på engelska. Älskar den.

  • kalinan

    John Hannah heter han som läser den i Fyra Bröllop. Underbar dikt och helt ok översättning, men jag föredrar den nog på originalspråket

    Beklagar sorgen TS.

  • skrumlan

    Den här dikten har jag läst i skolan och varje gång jag har sett den efter det så rinner tårarna. Den är så fin. Funeral Blues heter den på engelska

  • Remsan

    Jag har aldrig sett eller hört den svenska versionen förut och jag är positivt överraskad. Jag måste säga att jag tycker att den svenska tolkningen var helt slående. Jag är imponerad över att man kunnat göra om dikten till svenska med sådan bibehållen innebörd och klang.

    Den sista strofen i den svenska versionen känns till och med mer hoppfull och mer sann... "Nu spelar ingenting mer någon roll" - det är ju den känslan man har när någon man älskat plötsligt är död. "For nothing now can ever come to any good" känns mer dystert och ödesmättat. Mycket kan fortfarande vara bra trots allt, trots våra vansinniga förluster...

    Kramar till er alla!

    Funeral Blues

    Stop all the clocks, cut off the telephone,
    Prevent the dog from barking with a juicy bone,
    Silence the pianos and with muffled drum
    Bring out the coffin, let the mourners come.

    Let aeroplanes circle moaning overhead
    Scribbling on the sky the message He Is Dead,
    Put crepe bows round the white necks of the public doves,
    Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

    He was my North, my South, my East and West,
    My working week and my Sunday rest,
    My noon, my midnight, my talk, my song;
    I thought that love would last for ever; I was wrong.

    The stars are not wanted now: put out every one;
    Pack up the moon and dismantle the sun;
    Pour away the ocean and sweep up the wood,
    For nothing now can ever come to any good.

    W. H. Auden

  • FruTiger

    Mitt i prick! Precis så kände jag när vi förlorade våran Oliver. Det kändes helt absurt att livet utanför sjukhusets dörrar fortfarande pågick som om ingenting hade hänt. Bussarna gick precis som innan, folk gick till och från sina arbeten, solen sken och fåglarna kvittrade. Min värld hade stannat, men inte världen utanför.
    Underbart vackert!

  • PellePlutt81

    Vad fint! Ryser när jag läser den..

  • saraelena

    Älskar den dikten. Den är fantastiskt vacker.... Den beskriver verkligen hur man känner..

  • lata kocken Johanna

    Vill bidra med den vackraste dikt jag hört/sett i sånahär sammanhang.
    Den speglar lite av min filosofi - att våra kära alltid är med oss, att de finns överallt.

    Do not stand at my grave and weep
    I am not there; I do not sleep.
    I am a thousand winds that blow,
    I am the diamond glints on snow,
    I am the sun on ripened grain,
    I am the gentle autumn rain.
    When you awaken in the morning's hush
    I am the swift uplifting rush
    of quiet birds in circling flight.
    I am the soft starlight at night.
    Do not stand at my grave and cry,
    I am not there; I did not die.

    en annan version

    Do not stand at my grave and weep,
    I am not there, I do not sleep.
    I am in a thousand winds that blow,
    I am the softly falling snow.
    I am the gentle showers of rain,
    I am the fields of ripening grain.
    I am in the morning hush,
    I am in the graceful rush
    Of beautiful birds in circling flight,
    I am the starshine of the night.
    I am in the flowers that bloom,
    I am in a quiet room.
    I am in the birds that sing,
    I am in each lovely thing.
    Do not stand at my grave and cry,
    I am not there. I do not die.

  • sisådär

    Visst är det så att poesi är ett annat språk. När det fungerar går det rakt in i oss. Ibland känns det som om någon skrivit sina ord direkt för mig. Härlig känsla. Och när man lever efter katastrofen är sång, musik och poesi viktigare än någonsin. Så tack alla poeter, sångskrivare och musiker. Ni är livsviktiga!

Svar på tråden Stanna alla klockor, stäng av din telefon...