Stanna alla klockor, stäng av din telefon...
Helt underbar! Och jag älskar när han (vad han nu heter, med skotsk accent) läser den i kyrkan i filmen... så otroligt innerligt, så vördnadsfullt, så vackert...
Helt underbar! Och jag älskar när han (vad han nu heter, med skotsk accent) läser den i kyrkan i filmen... så otroligt innerligt, så vördnadsfullt, så vackert...
Jag har aldrig sett eller hört den svenska versionen förut och jag är positivt överraskad. Jag måste säga att jag tycker att den svenska tolkningen var helt slående. Jag är imponerad över att man kunnat göra om dikten till svenska med sådan bibehållen innebörd och klang.
Den sista strofen i den svenska versionen känns till och med mer hoppfull och mer sann... "Nu spelar ingenting mer någon roll" - det är ju den känslan man har när någon man älskat plötsligt är död. "For nothing now can ever come to any good" känns mer dystert och ödesmättat. Mycket kan fortfarande vara bra trots allt, trots våra vansinniga förluster...
Kramar till er alla!
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
W. H. Auden