• Tom Araya

    Översättning - svenska - engelska

    Google translate fixar inte alla ord och uttryck, särskilt inte facktermer.

    Jag frågar er här om ni kan ge en korrekt översättning till engelska av följande ord och termer på svenska?

    Hög - inte som i hög höjd, utan som en hög sopor (exempelvis)

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck

    Kranbil - Lastbil med kran

    Sprängladdning

    Fälla - som i att fälla ett träd

    Transportband

    Träregel

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c.

    Armering - såsom stålarmering i betongkonstruktioner, glasfiberarmerad plast e.t.c.

    Armeringssträcka - sträckan som krävs innan en granat, raket, robot är färdig att detonera sin laddning.

    Traktorgrävare/grävlastare

    Hjullastare

    Lastväxlare (lastbil)

    Trästock

    Fäll

  • Svar på tråden Översättning - svenska - engelska
  • Elisabeth83
    Tom Araya skrev 2022-03-21 17:01:59 följande:
    Shovel är väl samm ord som för skyffel va?

    Elisabeth83 föreslog bucket och det är ett ord jag hört i sammanhanget. Kan det vara skillnad på skopan på en grävmaskin och skopan på en hjullastare vad det gäller vilket engelskt ord som används?
    om du googlar delar på excavator så får du också upp att det heter bucket. 

    Sen får du som sagt lite olika svar därför att man använder olika benämningar i olika länder osv. Felling trees har jag aldrig hört någon säga här ???? så det beror nog på hur proper engelska du vill ha.
  • Tom Araya

    Tack alla igen!

    Tack vare er (till skillnad mot om jag själv sökt orden), så har jag förtroende för att vi hittat bra, fungerande och korrekta uttryck.

    SoligSkål{#emotions_dlg.flower}

  • Elisabeth83

    När jag tänker efter så säger man nog mest tree removal här i usa, i alla fall de tjänsterna där de kommer och sågar ner träd hemma hos folk.

  • Tom Araya
    Elisabeth83 skrev 2022-03-21 17:18:58 följande:

    När jag tänker efter så säger man nog mest tree removal här i usa, i alla fall de tjänsterna där de kommer och sågar ner träd hemma hos folk.


    Sammanhanget jag tänker mig här är att peka ut ett träd och säga att trädet ska fällas eller du ska fälla det trädet eller jag söker någon som har kunskapen att fälla träd med motorsåg. I sammanhanget kan det också handla om att man vill ta rätt på det fällda trädet för att göra något av stocken, kanske ved. Så det handlar inte bara om att ta bort trädet.
  • FtS70

    Kan bara understryka de ofta stora skillnaderna mellan amerikansk och brittisk engelska. Jag har själv en skylt på min dörr med texten ?


     Surgery is from 9 am to 4 pm on weekdays.? Den tycker mina amerikanska kollegor är väldigt lustig.
  • Tom Araya

    Värn, såsom i grävt eller betonggjutet skyttevärn, hur skulle man översätta det till brittisk eller amerikansk engelska?

    Bunker brukar vara en bra översättning av ett slutet värn i betong (fyra väggar och tak), men fungerar sämre för ett öppet värn (utan tak).

    Trench brukar avse skyttegrav, skyttevärnsdike och är långa, för stora skytteförband. Men här avses ett mindre fyrkantigt eller rektangulärt värn för typ en grupp soldater.

  • Tom Araya
    FtS70 skrev 2022-03-21 20:06:22 följande:

    Kan bara understryka de ofta stora skillnaderna mellan amerikansk och brittisk engelska. Jag har själv en skylt på min dörr med texten ?


     Surgery is from 9 am to 4 pm on weekdays.? Den tycker mina amerikanska kollegor är väldigt lustig.
    Hur tolkar dina amerikanska kollegor din skylttext?
  • jlhm

    Jag bor i USA och har en traktor med både skopa fram och gräv aggregat bak på traktorn. 


    Det som sitter fram är en ?loader? med en ?bucket?
    Det som sitter bak på traktorn är en ?backhoe? med en ?bucket?

    Jag har också en gaffel till den som heter ?fork?

    För byggnad material som spånskiva så heter det ?plywood?. ?panel? funkar också. 

    träregel heter ?stud?. Tex 2 by 4 stud, det mest vanliga som används i hus. Det ingår i kategorin ?dimensional lumber? eller ?framing lumber?

  • Tom Araya
    jlhm skrev 2023-01-19 05:25:34 följande:

    Jag bor i USA och har en traktor med både skopa fram och gräv aggregat bak på traktorn. 


    Det som sitter fram är en ?loader? med en ?bucket?
    Det som sitter bak på traktorn är en ?backhoe? med en ?bucket?

    Jag har också en gaffel till den som heter ?fork?

    För byggnad material som spånskiva så heter det ?plywood?. ?panel? funkar också. 

    träregel heter ?stud?. Tex 2 by 4 stud, det mest vanliga som används i hus. Det ingår i kategorin ?dimensional lumber? eller ?framing lumber?


    Vilket superbra och tydligt svar! Tack! Solig
  • jlhm
    jlhm skrev 2023-01-19 05:25:34 följande:

    Jag bor i USA och har en traktor med både skopa fram och gräv aggregat bak på traktorn. 


    Det som sitter fram är en ?loader? med en ?bucket?
    Det som sitter bak på traktorn är en ?backhoe? med en ?bucket?

    Jag har också en gaffel till den som heter ?fork?

    För byggnad material som spånskiva så heter det ?plywood?. ?panel? funkar också. 

    träregel heter ?stud?. Tex 2 by 4 stud, det mest vanliga som används i hus. Det ingår i kategorin ?dimensional lumber? eller ?framing lumber?


    Mina citattecken blev visst ? tecken. 
  • jlhm

    Liten rättelse. 


    spånskiva är OSB board.
    plywood är plywood så dessa två verkar vara samma ord som kan användas i Sverige. 

  • Tom Araya
    jlhm skrev 2023-01-19 05:48:56 följande:

    Stålet som används i betong som förstärkning heter rebar 


    Kan du hjälpa mig med den här översättningen?
    Tom Araya skrev 2023-01-19 04:21:21 följande:

    Värn, såsom i grävt eller betonggjutet skyttevärn, hur skulle man översätta det till brittisk eller amerikansk engelska?

    Bunker brukar vara en bra översättning av ett slutet värn i betong (fyra väggar och tak), men fungerar sämre för ett öppet värn (utan tak).

    Trench brukar avse skyttegrav, skyttevärnsdike och är långa, för stora skytteförband. Men här avses ett mindre fyrkantigt eller rektangulärt värn för typ en grupp soldater.


    Bilder:

  • jlhm
    Tom Araya skrev 2023-01-19 06:12:05 följande:
    Kan du hjälpa mig med den här översättningen?
    Tom Araya skrev 2023-01-19 04:21:21 följande:

    Värn, såsom i grävt eller betonggjutet skyttevärn, hur skulle man översätta det till brittisk eller amerikansk engelska?

    Bunker brukar vara en bra översättning av ett slutet värn i betong (fyra väggar och tak), men fungerar sämre för ett öppet värn (utan tak).

    Trench brukar avse skyttegrav, skyttevärnsdike och är långa, för stora skytteförband. Men här avses ett mindre fyrkantigt eller rektangulärt värn för typ en grupp soldater.


    Bilder:

    Breastwork kan fungera som översättning men kanske är mer för en temporärt värn än ett som är byggt i betong. 


    Parapet kan vara ett bättre ord om det är permanent. 

  • Mentat
    Tom Araya skrev 2022-03-21 03:59:49 följande:
    Översättning - svenska - engelska

    Google translate fixar inte alla ord och uttryck, särskilt inte facktermer.

    Jag frågar er här om ni kan ge en korrekt översättning till engelska av följande ord och termer på svenska?

    Hög - inte som i hög höjd, utan som en hög sopor (exempelvis)

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck

    Kranbil - Lastbil med kran

    Sprängladdning

    Fälla - som i att fälla ett träd

    Transportband

    Träregel

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c.

    Armering - såsom stålarmering i betongkonstruktioner, glasfiberarmerad plast e.t.c.

    Armeringssträcka - sträckan som krävs innan en granat, raket, robot är färdig att detonera sin laddning.

    Traktorgrävare/grävlastare

    Hjullastare

    Lastväxlare (lastbil)

    Trästock

    Fäll


    För substantiv har jag funnit att Wikipedia är en hyfsad översättningshjälp. Gå in på den svenska sidan, exempelvis för gaffeltruck, byt till den engelska och du hittar normalt sett termen du letar efter. 
  • Tom Araya
    Tralla, som i att tralla med i en låt eller sjunga tra la la la, vad blir det på engelska?
    Google säger "roll"!?
  • Fontana

    Jag tror inte att det finns någon exakt motsvarighet till "tralla" i engelska. Man har väl nästan aldrig hört någon engelskspråkig artist sjunga Tra-la-la. (Jo, Captain Beefheart pratsjunger det faktiskt nån gång.)

    Ett ord som dyker upp för mig är "humming", med det betyder väl mer nynna eller gnola.

    En omskrivning skulla väl vara sing-along (without words).

Svar på tråden Översättning - svenska - engelska