• Tom Araya

    Översättning - svenska - engelska

    Google translate fixar inte alla ord och uttryck, särskilt inte facktermer.

    Jag frågar er här om ni kan ge en korrekt översättning till engelska av följande ord och termer på svenska?

    Hög - inte som i hög höjd, utan som en hög sopor (exempelvis)

    Skopa - som i skopa till en grävmaskin eller en hjullastare

    Gaffel, gafflar - Som i gafflarna på en gaffeltruck

    Kranbil - Lastbil med kran

    Sprängladdning

    Fälla - som i att fälla ett träd

    Transportband

    Träregel

    Träskiva - Såsom plyfa, spån, e.t.c.

    Armering - såsom stålarmering i betongkonstruktioner, glasfiberarmerad plast e.t.c.

    Armeringssträcka - sträckan som krävs innan en granat, raket, robot är färdig att detonera sin laddning.

    Traktorgrävare/grävlastare

    Hjullastare

    Lastväxlare (lastbil)

    Trästock

    Fäll

  • Svar på tråden Översättning - svenska - engelska
  • Anonym (Hh)
    Tom Araya skrev 2024-06-23 22:45:42 följande:

    En bra översättning till engelska av verbet mocka, som i att mocka stall, ladugård e.t.c. (skyffla bort avföringen från kor, hästar, grisar e.t.c.), kan någon här bistå med det tro. Gärna i flera former.


    Mucking out. Cleaning stalls 
  • Tom Araya

    Vad är ett lämpligt engelskt ord för köra, när man kör ett ekipage draget av kreatur?

  • Tom Araya
    Anonym (Hh) skrev 2024-06-23 23:00:40 följande:
    Mucking out. Cleaning stalls 
    Kan man korta ned det till bara 'mucking', utan att det förlorar sin mening?
  • Tom Araya

    Slava/slavar/träla/trälar som verb, vad är en bra översättning på det*?

  • Anonym (Hh)
    Tom Araya skrev 2024-06-23 23:10:41 följande:
    Kan man korta ned det till bara 'mucking', utan att det förlorar sin mening?
    Nja, har aldrig hört någon säga så. Mucking out/muck out. Men inte bara mucking. 

    Cleaning stalls är nog det jag hört mest, men är osäker på om det kanske är amerikansk engelska. 

    Dock helt säker på att båda är korrekta, men var i världen  man nyttjar uttrycken mest kan jag inte svara på. 
  • Anonym (Hh)
    Tom Araya skrev 2024-06-23 23:08:40 följande:

    Vad är ett lämpligt engelskt ord för köra, när man kör ett ekipage draget av kreatur?


    Carriage driving?
  • Tom Araya
    Skrud i meningen unisex-klädesplagg för exempelvis dop, konfirmation eller som en prästs klädsel i kyrkan, vilket ord passar bäst; 
    atire
    garb
    robes

    eller finns något annat, bättre passande?
  • Tom Araya
    Anonym (Hh) skrev 2024-06-23 23:28:40 följande:
    Carriage driving?
    Skulle du använda det även om vagnen saknas, exempelvis att du går och håller i tömmarna till en häst eller oxe som drar en plog (det är inte plöjandet jag här vill beskriva)?
  • Tom Araya
    Tom Araya skrev 2024-06-23 23:39:00 följande:
    Skrud i meningen unisex-klädesplagg för exempelvis dop, konfirmation eller som en prästs klädsel i kyrkan, vilket ord passar bäst; 
    atire
    garb
    robes

    eller finns något annat, bättre passande?
    garments är ytterligare ett funnet alternativ....
  • jlhm
    Tom Araya skrev 2024-06-23 23:08:40 följande:

    Vad är ett lämpligt engelskt ord för köra, när man kör ett ekipage draget av kreatur?


    ?Driving horses? borde det vara på engelska då det gäller hästar. ?Driving cattles? då det gäller kor och tjurar som dragdjur. 
  • Tom Araya

    Knog och kneg är ju slang för arbete, som jag inte hittar någon riktigt bra översättning till.... 
    Förslag?

  • Tom Araya
    jlhm skrev 2024-06-24 00:26:01 följande:
    ?Driving horses? borde det vara på engelska då det gäller hästar. ?Driving cattles? då det gäller kor och tjurar som dragdjur. 
    "Driving" köper jag.

    "Cattles" tycker jag inte är ett bra ord här, då det betyder ospecificerat nötkreatur. 
    En oxe är ju en tjur som efter ha nått tre års ålder kastreras för att användas som dragdjur, alltså inte vilken nötkreatur som helst.
  • jlhm
    Tom Araya skrev 2024-06-24 01:03:05 följande:
    "Driving" köper jag.

    "Cattles" tycker jag inte är ett bra ord här, då det betyder ospecificerat nötkreatur. 
    En oxe är ju en tjur som efter ha nått tre års ålder kastreras för att användas som dragdjur, alltså inte vilken nötkreatur som helst.
    Du kan ju ersätta ordet cattle med specifika order for oxe som är ox om du vill specificera vilket djur det är. 
  • Tom Araya
    jlhm skrev 2024-06-24 01:13:16 följande:
    Du kan ju ersätta ordet cattle med specifika order for oxe som är ox om du vill specificera vilket djur det är. 
    Jag körde på "oxes" eftersom den svenska texten säger "oxar".
  • Anonym (Hh)
    Tom Araya skrev 2024-06-23 23:42:07 följande:
    Skulle du använda det även om vagnen saknas, exempelvis att du går och håller i tömmarna till en häst eller oxe som drar en plog (det är inte plöjandet jag här vill beskriva)?
    Nej det är ju vagnen som åsyftas med carriage driving.
    Working on long rains skulle jag kanske säga men det finns garanterat ett ord för det som är mer korrekt. 
Svar på tråden Översättning - svenska - engelska