• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • AnnaVirrPanna

    Såg en film för ett par år sedan där dom hade översatt
    mistakes med fru-tag. Jäääävligt irriterande kan jag lova!!

    -Oh no, such a mistake
    - Åh nej, vilket fru-tag.

  • Jmia
    Ulla01 skrev 2009-11-06 22:04:48 följande:
    Jag tycker att MijaMia, Jmia och ni andra som tycker att undertexterna är så usla ska ringa till exempelvis SDI Media och Broadcast Text. Framförallt SDI tar in vem som helst. Ni kan ju jobba med det lite då och då, bara för att visa oss usla undertextare hur det ska gå till. Jag väntar med spänning på att få se era alster. När jag berättar vad jag jobbar med säger folk ofta "men då är du väl jättebra på engelska?" Ja, jag är "jättebra på engelska", men ännu viktigare är att min svenska är utmärkt. Ni hakar upp er på grodorna och ni ojar er över att översättaren kanske inte hängt med i den senaste amerikanska slangen, men om man ska döma av er egen språkbehandling har ni inte en susning om god svenska.
    Men herregud. Har du ingen humor eller?

    Det är makalöst vad folk är rättretliga. Jag tycker till synes att detta är mer roande än störande,- med alla felöversättningar.
    Men nog borde det väl höra yrket till att kunna ta kritik? Nej. Okej.

    Varför har "vi" inte en susning om god svenska?

    Som du kanske märker om du läser tråden så är det just de s k "grodorna" som tas upp. Du kan ju omöjligt tycka att det är acceptabelt att översätta så otroligt FEL som i dessa exempel?
    ♪♫
  • Jmia
    Shadowcat skrev 2009-11-06 22:13:56 följande:
    Åh, just det där nanny-barnmorska satt jag och retade upp mig på här om kvällen...
    Ja, visst är det knäppt? Men tydligen beror det på att det är för hög stress på arbetet för översättarna. Nanny har man ju aldrig hört förut, kan ju LÄTT betyda barnmorska! {#lang_emotions_undecided}{#lang_emotions_laughing}
    ♪♫
  • M C

    Syrran stör sig så mycket att hon skriver arga brev till TV. "Bry" säger jag på det.
    Fast nog var det jobbigt för mig med förr, men nuförtiden är det ännu ett garv bara. Ingen ide att reta upp sig.

  • Shadowcat

    hehe näe egentligen inte men har man lite att göra så skaffar man sig ;) fast riktigt så uppretad att jag skriver arga brev till tv är jag inte. När jag sett klart filmen/serien är det mest roligt

  • Jmia
    M C skrev 2009-11-06 22:26:24 följande:
    Syrran stör sig så mycket att hon skriver arga brev till TV. "Bry" säger jag på det. Fast nog var det jobbigt för mig med förr, men nuförtiden är det ännu ett garv bara. Ingen ide att reta upp sig.
    Nej men jag BRYR mig inte. Jag tycker det är störande eftersom det finns de som är beroende av översättningarna, men oftast blir det ju bara underhållande med de värsta blundrarna.
    ♪♫
  • Bakeapple

    Roligaste misstaget jag har sett var när de översatte trunks med resväskor (som det ju kan betyda) när det egentligen skulle vara badbyxor (som det också betyder). Passade inte riktigt i sammanhanget med resväskor direkt

  • Beautifully Human
    Ulla01 skrev 2009-11-06 22:04:48 följande:
    Jag tycker att MijaMia, Jmia och ni andra som tycker att undertexterna är så usla ska ringa till exempelvis SDI Media och Broadcast Text. Framförallt SDI tar in vem som helst. Ni kan ju jobba med det lite då och då, bara för att visa oss usla undertextare hur det ska gå till.Jag väntar med spänning på att få se era alster.När jag berättar vad jag jobbar med säger folk ofta "men då är du väl jättebra på engelska?" Ja, jag är "jättebra på engelska", men ännu viktigare är att min svenska är utmärkt.Ni hakar upp er på grodorna och ni ojar er över att översättaren kanske inte hängt med i den senaste amerikanska slangen, men om man ska döma av er egen språkbehandling har ni inte en susning om god svenska.
    Har vi ingen susning om god svenska?

    Nu skriver vi ju på ett internet forum, där skriver jag som jag vill, inte som jag bör. Så ditt uttalande tar jag som en ren och skär förolämpning med tanke på min utbildning.

    Mellanrum efter punkt anyone?

    Vem kallade er usla? Blunders förekommer väl överallt? Denna tråden är ju mycket smakligare än en tråd om porr blunders...
  • Jmia
    Bakeapple skrev 2009-11-06 22:31:44 följande:
    Roligaste misstaget jag har sett var när de översatte trunks med resväskor (som det ju kan betyda) när det egentligen skulle vara badbyxor (som det också betyder). Passade inte riktigt i sammanhanget med resväskor direkt
    Ja men eller hur?! Jag har ofta undrat om översättaren ens tittar på filmen i fråga eller vad som pågår
    ♪♫
Svar på tråden Idiotiska översättare!