• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • gaffsan
    MijaMia skrev 2009-11-06 22:32:21 följande:
    Har vi ingen susning om god svenska?Nu skriver vi ju på ett internet forum, där skriver jag som jag vill, inte som jag bör. Så ditt uttalande tar jag som en ren och skär förolämpning med tanke på min utbildning.Mellanrum efter punkt anyone?Vem kallade er usla? Blunders förekommer väl överallt? Denna tråden är ju mycket smakligare än en tråd om porr blunders...
    Lugn
  • Beautifully Human
    gaffsan skrev 2009-11-06 23:12:58 följande:
    Lugn
    *Andas....* (på perfekt svenska)
  • Millan83

    haha det är ju underbart!

    det var för övrigt i Simpsons som nanny blev barnmorska! såg avsnittet både idag och häromdan (är hemma sjuk!)

    Det är ju när saker blir så sjukt absurda man irriterar sig! När man ändrar sammanhangen helt och plötsligt ger huvudpersonen helt andra attribut än vad han alltid haft, bara genom att byta ord!

    Läste ett exempel i nån av länkarna:

    Monica i vänner är full, kommer hem, dyker under vattenkranen och dricker. Säger sedan något i stil med "Water is the shit!"

    översättaren skriver "Porter is the shit!"
    Say what??? Det är ju så tydligt fel!

  • FrökenLarsson

    I "two and i half men" lyckades dom översätta Spongebob squarepants till Sune Svamp istället för Svampbok fyrkant. Det tyckte jag var hemskt underhållande.

  • Millan83

    Det roligaste jag råkat ut för nånsin var dock en version av filmen Red Dragon! Versionen jag såg var nån asiatisk piratkopia. Avfilmad och sedan textad till engelska.

    Alltså, ljudet på filmen var engelska, och det hade då någon mindre duktig engelsktalande lyssnat på och försökt skriva ner till en subtitle!

    Har aldrig skrattat så mycket i mitt liv!! Den thrillern blev en komedi!! Det var helt sjukt vad ingenting hörde ihop och det blev nya, roliga vändningar hela tiden!

    Roligaste var en scen när en av skådisarna sitter fastspänd i något. Någon annan är med och typ förhör honom. Man hör klart och tydligt att han svarar "Graham told me!" men med den spännande texten blev det "Grandpa Tommy"!! haha det roligaste jag sett på film!! :P

  • Åsa

    Bolagen får vad de betalar för är mitt svar. Förr hade i alla fall SVT bra anställda översättare. Idag tar bolagen in folk som är beredda att jobba för usla pengar med osäkra anställningsförhållanden och som måste jobba snabbt som ögat om det ska bli någon vettig timpeng. Det drar varken till sig de bästa översättarna eller låter en översättare, bra eller dålig, göra det bästa av jobbet.

    Det goda det har med sig är att en massa tittare med halvtaskiga kunskaper i engelska (brukar det vara) får känna sig duktiga

  • Åsa

    Själv tror jag Discovery är det värsta exemplet på kassa översättningar (om de inte spottat upp sig rejält). Där har man fått vara glad om textbandet varit till rätt program.

  • Rebster
    puss skrev 2009-11-06 17:49:02 följande:
    ursäkta att jag är sen, men jag slutade köpa handskar!(i stopped to buy gloves)jaha, va bra liksom....
    Nja, du stannade väl för att köpa handskar?
  • Colisa
    Jmia skrev 2009-11-06 22:33:23 följande:
    Ja men eller hur?! Jag har ofta undrat om översättaren ens tittar på filmen i fråga eller vad som pågår
    Jag har läst att de ibland inte gör det, utan bara får ett ljudband med dialogen. I så fall är det ju ganska förståeligt om de inte vet om det pratas om badbyxor eller resväskor, porter eller vatten.

    På en film ikväll hade någon översatt "150 feet" med "150 meter". Där måste det ju snarare vara någon som inte tänkt klart. En annan sak som är lite kul är när de t ex översätter "two miles" med "3218,7 meter". Visserligen korrekt översatt rent matematiskt, men särskilt bra talspråklig svenska är det inte.
Svar på tråden Idiotiska översättare!