• LRX

    Kassa översättare...

    Kan vem som helst få jobb som översättare på TV nu för tiden? Har irriterat mig på detta länge (översätare som tror att "you will do it" betyder "du, Will, gör det!" t ex) och såg idag på Simpsons att butt (stjärt) var översatt till skjärt. För att inte tala om faktaprogram det där blir smärtsamt uppenbart att översättaren inte har någon aning om vad programmet handlar om. Buuuu!

  • Svar på tråden Kassa översättare...
  • Billabong

    Noterade också den felaktiga stavningen "skjärt" och irriterade oss över det samtidigt som vi garvade åt det!

  • RonjaRovardotter

    Ett stavfel är väl okay, men i ett avsnitt av vänner har monica 97 dollars left on her account, eller som i den svenska översättningen, 137 dollar.

  • Nattalina

    Haha, jag tycker sådant är jättekul. Min pappa såg bästa felöversättningen någonsin, vet ej vilken film, men det var en boxningsscen där ena personen säger "Give me your best shot" och det översätts till "ge mig ditt bästa foto"!

  • Clobberella

    Ja hemskt är det, tex när översättaren inte har någon som helst koll på seriens personer.... i Gilmore girls för ett tag sen kallade någon Lorelie för "Lore" vilket i översättningen blev "Lauren"... eh, nej det är inte så hon heter.

    I ett vänner avsnitt säger Monica till Danny, "snömannen": "You know Rachel, right? She's nice bla bla..."
    Översättningen blev: "Du känner Monica, eller hur..."
    Just det. Namnet Rachel blir ju Monica på svenska, det vet väl alla...

    Och sen alla tillfällen när "Station wagon" (Kombi, herrgårdsvagn) översätts med "Stationsvagn", eller "Deep fry" (Fritera) blir "Djupfryst"...

    Finns hur många exempel som helst på dålig översättning...

  • LRX

    Jag vet inte, jag tycker det ser väldigt illa ut med stavfel i textremsor eller i tidningar ("i stort sätt" t ex), och dessutom förekom ordet skjärt 2ggr

  • LRX

    Ja deep fry har jag sett som djupfryst många gånger - märkligt.
    "Ge mig ditt bästa foto" - haha.

  • Themis

    Medhåll, medhåll.

    Om det inte vore så lusigt betalt så hade jag gärna blivit översättare själv för att kunna sätta tänderna i dessa upprörande missförhållanden, men med rådande löneläge så håller jag mig nog till mitt nuvarande jobb.

  • RonjaRovardotter

    Den värsta jag sett i en film var en film som heter remo williams bla bla, har inte sett filmen på närmare 20 år, men den här kassa översättningen kan man bara inte glömma

    "What do you think happened, chasing pidgeons, those guys tried to kill me!"

    "Vad tror du hände, dom där duvorna försökte döda mig!"

    Jösses vad jag skrattade.

  • Destroijer

    kommer inte i håg vad filmen heter men orginal repliker You´r fly is unzipped ( gylfen är öppen) översattes till din fluga är oknuten

  • Spegel

    Stör mig mycket på när de utelämnar poängen i ett skämt i en komedi eller liknande. De struntar helt enkelt i att översätta sista meningen innan "publik"skrattet kommer...

Svar på tråden Kassa översättare...