• LRX

    Kassa översättare...

    Kan vem som helst få jobb som översättare på TV nu för tiden? Har irriterat mig på detta länge (översätare som tror att "you will do it" betyder "du, Will, gör det!" t ex) och såg idag på Simpsons att butt (stjärt) var översatt till skjärt. För att inte tala om faktaprogram det där blir smärtsamt uppenbart att översättaren inte har någon aning om vad programmet handlar om. Buuuu!

  • Svar på tråden Kassa översättare...
  • Majälva
    LRX skrev 2007-03-29 22:24:20 följande:
    Kan vem som helst få jobb som översättare på TV nu för tiden?
    Detta har jag också undrat över, och alldeles extra mycket sedan i somras. Då sjönk kvaliteten till bottennivå. Stavfel, grammatiska fel, översättningsfel, slarvfel - ärligt talat undrar jag hur så inkompetenta översättare/textskrivare kan få anställning. Vem som helst kan ju göra jobbet då, om det inte finns några som helst krav på att man ska kunna skriva korrekt svenska.
    «»«»«» Det har jag aldrig tänkt på förut! «»«»«»
  • Shaymin

    Jag minns inte var jag såg det, men något av det sämre jag har sett var en översättning av mono (körtelfeber) som översattes till mono ("inte stereo"). Typ "Det gick inte bra, för jag hade körtelfeber" blev alltså "Det gick inte bra, för jag hade bara mono"

  • Rokka Jill
    Mogika skrev 2007-03-30 18:43:37 följande:
    haha kom på en gång när jag kollade på typ cops eller crime night eller nåt så sa polisen typ These damn punks (alltså dessa snorungar) men det blev översatt till punkarna!! Extra kul eftersom dom samtidigt visade bilder på "hiphop"killar! Vi ska bli mamma och pappa!
    Just detta ser man jätte ofta!
    jesså...
  • Jontes mamma

    Brukar kolla på american hotrod på discovery. I det programmet finns det med en svensk kille. Han översatte ordspråket att "hålla tungan rätt i munnen" till engelska. Gissa vad textaren av programmet skrev.
    Jo, det gäller att hålla tungan i rätt mun. Snacka om att ha noll koll på ordspråk.

    Numera när jag kollar på engelska program så struntar jag i texten för den är så himla uselt översatt. Det är nästan så att man blir mörkrädd.

  • Påskis

    Rokka Jill: hur skulle du översätta Fuck you?

  • brokig

    Jag hade nog också översatt fuck you med något i stil med dra åt helvete. Det är ungeför samma grovhet och har ungefär samma betydelse. fuck off eller piss off hade jag definitivt översatt med "dra åt helvete"

    NE håller med mig: "Fan också!, Fuck you! Fan ta dig!, Fuck off! Dra åt helvete!, Fuck that! Fan ta den!"

    Kom just att tänka på när "What a shaggy dog story" översattes med "Stackars lurviga hund"

  • ÄngelBängel

    Såg på Femman en serie om parcour. Där ser man ett gäng med killar som åker skateboard. Killen i klippet berättar att de "used to skate" innan kommunen satte upp pluppar på trotoarerna för att det inte skulle gå att åka. I svensk översättning "vi brukade åka skridskor innan de satte upp farthinder på trottoaren"

    Vem tror att man kan åka skridskor efter vägarna i London?

  • Göteborg

    Jag såg en film (som jag naturligtvis inte kommer ihåg namnet på ) där en mycket hetsig dialog utspelade sig mellan två karlar. de blir argare och argare, och när den ena är på väg att gå skriker den andra "Fuck you!".

    Dock tyckte översättaren att han skrek "Din lilla råtta!"


    Shut up when I'm talking to you! You hear me? Answer me!
Svar på tråden Kassa översättare...