Hur uttalar du entrecôte?
Ja, hur uttalar du entrecôte och varför uttalar du det så? Vilket uttal anser du vara korrekt och varför?
Jag stör mig så på att de allra, allra flesta inte verkar veta vad det heter.
Ja, hur uttalar du entrecôte och varför uttalar du det så? Vilket uttal anser du vara korrekt och varför?
Jag stör mig så på att de allra, allra flesta inte verkar veta vad det heter.
Som det stavas!

Minsta*
På svenska säger jag "antrekåå". På franska uttalar jag med nasal i början och "kott" på slutet. Det finns massor med låneord som på svenska inte längre uttalas som på orignalspråket de lånades från. Även om stavningen fortfarande är fransk i det här fallet så ser jag inget problem med ett försvenskat uttal.
Ta tex det franska låneordet explosion som på svenska uttalas "eksplosjooon" med sche-ljud och långt o, medan det på franska uttalas "eksplosiååå(n)" med tydligt s, nasal och knappt hörbart n.
"Hey, look. "Esc-a-pay". I wonder what that means? That's funny, it's spelled just like the word "escape." "
Den här tråden fick mig att tänka på det här citatet.
På svenska säger jag "antrekåå". På franska uttalar jag med nasal i början och "kott" på slutet. Det finns massor med låneord som på svenska inte längre uttalas som på orignalspråket de lånades från. Även om stavningen fortfarande är fransk i det här fallet så ser jag inget problem med ett försvenskat uttal.
Ta tex det franska låneordet explosion som på svenska uttalas "eksplosjooon" med sche-ljud och långt o, medan det på franska uttalas "eksplosiååå(n)" med tydligt s, nasal och knappt hörbart n.
Man kan kanske se det så här: entrecôte är namnet på en styckningsdetalj och namn brukar man sällan ändra/försvenska/förvanska utan de får heta som de heter...
Själv heter jag t ex Anette och i princip ingen uttalar det sista e:et. Utom danskarna, förstås... Jaja, hur man än vänder sig så har man ändan bak!
På svenska säger jag "antrekåå". På franska uttalar jag med nasal i början och "kott" på slutet. Det finns massor med låneord som på svenska inte längre uttalas som på orignalspråket de lånades från. Även om stavningen fortfarande är fransk i det här fallet så ser jag inget problem med ett försvenskat uttal.
Ta tex det franska låneordet explosion som på svenska uttalas "eksplosjooon" med sche-ljud och långt o, medan det på franska uttalas "eksplosiååå(n)" med tydligt s, nasal och knappt hörbart n.