• Isbit

    hur säger man grattis på spanska?

    Nån som vet?

  • Svar på tråden hur säger man grattis på spanska?
  • Alseda

    Felicidades - Grattis till födelsedagen, eller till att ha klarat av någonting, tex vunnit en tennismatch

    Enhorabuena - Grattis till någonting, tex klarat uppkörningen osv.

    Feliz cumpleaños - Grattis på födelsedagen

     

  • mosterYster
    Borttagen användare skrev 2011-09-03 11:48:49 följande:
    om man ska översätta något så enkelt som "grattis" så fungerar det utmärkt med lexikon eller google, för folk som inte är för lata och ändå har lite intelligens dvs.
    *suck* Jomen precis:
    Alseda skrev 2011-09-03 11:52:44 följande:
    Felicidades - Grattis till födelsedagen, eller till att ha klarat av någonting, tex vunnit en tennismatch

    Enhorabuena - Grattis till någonting, tex klarat uppkörningen osv.

    Feliz cumpleaños - Grattis på födelsedagen

     
    ... du ser annabell, det är baaaara att slå upp i ett lexikon. Sen kan man på måfå välja ett av uttrycken - det är ju ändå 33% chans att det blir rätt!

    Eller så frågar man någon som faktiskt vet. 
  • mosterYster
    Borttagen användare skrev 2011-09-03 11:47:24 följande:
    nej det har hon inte.
    Ok. Jag undervisar i svenska och tar ibland korrekturjobb för universitetsuppsatser skrivna av tyskar, på svenska.

    Sist satt jag 8 timmar med 16 sidor, eftersom det var fel på precis varenda mening. Jag var tvungen att skriva om hela uppsatsen. Så att det funkar med bara ett lexikon... njaaaaa..... Drömmer 
  • Alseda
    Borttagen användare skrev 2011-09-03 11:48:49 följande:
    om man ska översätta något så enkelt som "grattis" så fungerar det utmärkt med lexikon eller google, för folk som inte är för lata och ändå har lite intelligens dvs.
    translate.google.se/|es|grattis 

    Enligt google translate så översätts Grattis - Felicitaciones. 

    Det ordet skulle jag aldrig använda i vanligt tal till någon. Kanske skulle jag kunna tänka mig att skriva det på ett grattiskort, men det låter väldigt högtravande. Varken till min chef eller min religösa svärmor skulle jag skriva det. Så jag håller med mosterYster här,  kan man fråga någon som vet, så varför inte?
  • Borttagen användare

    det funkar utmärkt med lexikon om man vet hur man ska använda dom, sen att alla inte vet det och inte har en förmåga att leta upp bra lexikon på internet annat än google translate säger väl mer om er kanske..

  • Patricia84
    Borttagen användare skrev 2011-09-05 16:11:53 följande:
    det funkar utmärkt med lexikon om man vet hur man ska använda dom, sen att alla inte vet det och inte har en förmåga att leta upp bra lexikon på internet annat än google translate säger väl mer om er kanske..
    Men ge dig, hade du kunnat språken du använde lexikon till så hade du också kunnat se bristerna. Man kan inte förvänta sig en korrekt översättning om man använder lexikon. Punkt.
  • Borttagen användare
    Patricia84 skrev 2011-09-05 16:17:07 följande:
    Men ge dig, hade du kunnat språken du använde lexikon till så hade du också kunnat se bristerna. Man kan inte förvänta sig en korrekt översättning om man använder lexikon. Punkt.
    jo det kan man, herre gud människa. behöver du få svar på ett ord så funkar lexikon utmärkt, det har funkat i alla tider och funkar än idag. sen att du inte tydligen inte är smart nog att förtså dig på ett lexikon så är ju det ditt problem och inget du behöver döma ut alla lexikon på. PUNKT!
  • Ginevra
    Borttagen användare skrev 2011-09-05 16:34:58 följande:
    jo det kan man, herre gud människa. behöver du få svar på ett ord så funkar lexikon utmärkt, det har funkat i alla tider och funkar än idag. sen att du inte tydligen inte är smart nog att förtså dig på ett lexikon så är ju det ditt problem och inget du behöver döma ut alla lexikon på. PUNKT!
    Som jag tidigare skrivit så har jag efter lång tid utomlands lagt märke till att lexikon inte alltid täcker alla sammanhang där ett ord används. T.ex. anges ofta inte exakt stilnivå och regionala skillnader. Användningen av språket skiljer sig ju i viss mån mellan olika länder och områden där det talas.
  • Borttagen användare
    Ginevra skrev 2011-09-05 17:51:32 följande:
    Som jag tidigare skrivit så har jag efter lång tid utomlands lagt märke till att lexikon inte alltid täcker alla sammanhang där ett ord används. T.ex. anges ofta inte exakt stilnivå och regionala skillnader. Användningen av språket skiljer sig ju i viss mån mellan olika länder och områden där det talas.
    nej, och vem har sagt att det täcker precis alla sammanhang? att det är bra att använda lexikon om man ska översätta en hel text? förstår inte varför du/ni ska blanda in det. ts fråga om grattis på spanska och inte någon speciell dialekt eller någon speciell del i spanien så förstår inte hur det är relevant. det funkar som sagt bra att använda lexikon till enstaka ord som bajs, välkommen, lampa etc. och även "grattis".
  • mosterYster
    Borttagen användare skrev 2011-09-05 20:57:24 följande:
    nej, och vem har sagt att det täcker precis alla sammanhang? att det är bra att använda lexikon om man ska översätta en hel text? förstår inte varför du/ni ska blanda in det. ts fråga om grattis på spanska och inte någon speciell dialekt eller någon speciell del i spanien så förstår inte hur det är relevant. det funkar som sagt bra att använda lexikon till enstaka ord som bajs, välkommen, lampa etc. och även "grattis" och "jag är väldigt oerfaren när det gäller att översätta".
  • Borttagen användare
    mosterYster skrev 2011-09-05 22:10:05 följande:
    Hahahaha  
    humor, på lika hög nivå som din översättning märker jag
  • Åsa

    Vad gäller om man ska förlita sig på bara lexikon beror det ju  också på hur viktigt det är i sammanhanget att översättningen är korrekt och stilriktig. Tar man sig t ex  besväret att skicka en grattishälsning är det naturligt att vilja ha den helt rätt tycker jag.

    Lexikon är utmärkta hjälpmedel men just hjälpmedel, inget man kan förlita sig helt på. Den som redan har goda grunder i språket kan vanligen bedöma alternativen hyfsat själv. Och i ett undervisningssammanhang, där själva glosinhämtningen kanske rentav är en del av lärprocessen, och där feedback ges av en lärare på resultatet, kan det absolut fylla sin funktion att skriva med hjälp av lexikon. Men det var ju inte situationen här. Men, som sagt, det beror på sammanhanget, och skribenten, hur viktigt det är att det blir helt som avsett.

    I det här fallet hade ex Google translater goda alternativ, om än inte situationsbedömda som enligt Alseda ovan. Men i andra fall blir i bästa fall stilvalören och i värsta fall innehållet förvanskat med lexikonöversättningar. (Det går lätt att komma med många exempel på detta som inte tillför TS fråga någonting.)  Det kan bero på ord med flera betydelser, på stilskillnader, på att orden inte har samma innehåll/valör på de båda språken, på att man uttrycker samma sak på olika sätt (idiom t ex kommer man inte åt i ord-till-ord-översättningar) eller helt enkelt på att lexikonet har brister. Kan man inte språket hyfsat själv kan det vara svårt att bedöma resultaten från lexikon, vare sig de är dator- eller pappersbaserade.

    Lat tycker jag någon är som lägger ut långa skoluppgifter som h*n hoppas få översatta åt sig; att be om hjälp för att få enstaka saker rätt tyder på föredömlig noggrannhet

  • mosterYster
    Borttagen användare skrev 2011-09-05 22:34:02 följande:
    humor, på lika hög nivå som din översättning märker jag
    Höhöhö, jag har aldrig påstått att min humor har hög nivå. Tvärtom. Efter att ha läst 7 främmande språk kan jag däremot påstå att jag har relativt stor erfarenhet av översättning.
Svar på tråden hur säger man grattis på spanska?