abuelita skrev 2009-02-26 12:55:58 följande:
Varmt välkommen Mirraya! Då är vi av samma skrot och korn du och jag. Jag kan nämligen inte heller låta bli att strida för det som känns rätt. Och sån har jag alltid varit. Om du ska föda hemma tror jag dock inte du behöver vara orolig för navelsträngen. Men jag gissar att du precis som jag tänker på ?andras ungar? också. . Och det är ju förstås bra att gardera sig även om man planerar en hemmafödsel, om den skulle behöva avslutas på sjukhus.Så himla glad jag blir att du tänker ta med dig papper till nästa föräldrakurs för diskussion. Tyvärr finns inte ?Informed Consent for Clamping the Umbilical Cord? på svenska. Självklart måste man ju förstå den fulla innebörden av en text man skriver under. Jag har bett om hjälp med översättning , både här på FL och på andra håll, men ännu inte fått något napp. Även med översättning av de nationella riktlinjerna. Men nu håller min man och jag på att översätta den tillsammans, eftersom personerna i Birth Brain Injury Org har bett mig om en översättning . Kanske vi skulle kunna försöka oss på att hjälpas åt med översättningen av Informed Consent for Clamping the Umbilical Cord ? kanske då vore bäst att göra det via mail eller inboxen? Har du lust att börja? Om du utelämnar det du inte klarat av så ska jag försöka fylla i luckorna. Hur snubblade du förresten på det här ämnet? Jag är så nyfiken på hur det här sprids.
Tack =) ! Jag såg formuleringen "sen avnavling" i föräldratråden på Bukefalos, där det förvånansvärt nog inte diskuterats så mycket om just detta. Googlade då på "sen avnavling" och hamnade i denna tråd =) !
Jag är inte bra på att översätta... jag förstår innebörden av texten jag läser, men när jag ska försöka översätta kör jag fast redan i överskriften =/ men hursom så kan kan ju helt enkellt försöka utforma ett likvärdigt dokument på Svenska om än inte exakt så som det står i ovan nämnda? Ska knepa å knåpa lite när jag får lite tid över så kanske vi kan få ihop något =) ?!