• Cotton Candy

    Ni som är duktiga på engelska och svenska - hjälp mig snälla!

    Jobbar som engelska lärare och fick idag en fråga som jag känner att jag inte kan ge ett bra svar på:

    Vad betyder "I come undone" eller "to come undone" - alltså hur översätter ni det till svenska?

    Det är tydligen en vanlig fras i pop och rock låtar....

    Tacksam för hjälp!

  • Svar på tråden Ni som är duktiga på engelska och svenska - hjälp mig snälla!
  • evaviola

    Jag tolkar det som om att man kommer som man är, typ att man inte gjort sig i ordning först.

  • varfördåför

    ja.. komma som man är.. otillgjord (hmm.. så kanskeman inte kan säga på svenska)

  • prickelina

    så bra var jag på svenska... hade skulle det ju vara

  • Cotton Candy

    Tack för att ni svara!
    Jo jag hade översatt det på samma sätt... har även funderat på om det kan betyde att göra något ogjort.... men jag är så kass på svenska så jag tror jag litar på er forslag!

    Tjingeling!

  • Danbala

    Jag skulle översätta det med att falla i småbitar. Att ens värld har raserats/vänts upp-och-ner. Att man är upprörd/blivit upprörd. Har inget med ens utseende att göra.

  • Danbala

    Ah, nu hittade jag belägg för det i Webster's online-lexikon också. Definition nr. 3 av verbet "undo" säger:

    undo
    2 entries found for undo.
    To select an entry, click on it.

    "3 a : to ruin the worldly means, reputation, or hopes of b : to disturb the composure of : UPSET c : SEDUCE 3
    intransitive senses : to come open or apart"

  • Marvelina

    Ja, danbala har rätt.


    marvelina - not new and definitely not improved
  • Marvelina

    alltså


    Danbala skrev 2006-03-24 08:40:53 följande:
    Ah, nu hittade jag belägg för det i Webster's online-lexikon också. Definition nr. 3 av verbet "undo" säger:undo2 entries found for undo.To select an entry, click on it."3 a : to ruin the worldly means, reputation, or hopes of b : to disturb the composure of : UPSET c : SEDUCE 3intransitive senses : to come open or apart"
    marvelina - not new and definitely not improved
  • Marvelina
    Danbala skrev 2006-03-24 08:39:31 följande:
    Jag skulle översätta det med att falla i småbitar. Att ens värld har raserats/vänts upp-och-ner. Att man är upprörd/blivit upprörd. Har inget med ens utseende att göra.
    NEJ! jag menade att detta är det en engelsman menar när uttrycket används.
    marvelina - not new and definitely not improved
  • E81

    Som blivande engelsklärare var jag tvungen att kolla upp ordet "undone" också. Så lyder den tredje definitionen av ordet i min Oxford:

    "(old use) (of a person) defeated and without any hope for the future"

    Så danbala verkar vara inne på helt rätt spår. Där lärde jag mig något nytt också! =) Trodde även jag att det handlade om att vara sig själv, okonstlad.

  • Swenglish

    Man kan också säga det om till exempel en kofta där knapparna har gått upp - the buttons have come undone, your cardigan has come undone etc.

  • E81

    Gjorde lite research igår då jag var hemma hos kompisen som är gift med en engelsman. Utan att nämna den här tråden frågade jag honom hur han tolkade Robbie Williams låt "Come Undone" (tror det är titeln?). I alla fall så tolkade han den som att han sjunger om sitt liv i rampljuset och hur media gottar sig i hans problem och att "nu har han minsann åkt in på rehab igen" och att "Watch me come undone" betyder "watch me fall apart". Hur alla bara står vid sidan om och tittar på när hans liv faller i bitar. Det var ju hans personliga tolkning av låten men den överrensstämmer ju med det danbala har sagt.

  • skriva

    ABSOLUT inte oförberedd, otillgjord.

    Undo = förgöra.

    I come undone = Allt raseras, jag förgörs, bryts ner.

    Det där med kofta: När man knäpper koftan kan man i talspråk säga "do up", det stämmer va? Och sen oknäppt knapp "undone"...

    Man kan säga "undo a knot". Eller untie.

    Hairdo. När jag bodde i Frankrike så umgicks vi mycket med olika nationaliteter och allas språk blandades. En kille som var schweizare bodde hos en familj där pappan var frisör, så killen var alltid väldigt "bien coiffé". Vi brukade skoja och säga att han var "very well hairdone".

  • AndreaBD
    Danbala skrev 2006-03-24 08:39:31 följande:

    Jag skulle översätta det med att falla i småbitar. Att ens värld har raserats/vänts upp-och-ner. Att man är upprörd/blivit upprörd. Har inget med ens utseende att göra.


    Japp. Det är det det betyder.
Svar på tråden Ni som är duktiga på engelska och svenska - hjälp mig snälla!