• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • Jmia
    MijaMia skrev 2009-11-06 18:52:16 följande:
    Exakt, jag kan tänka mig att översättarna är sådana som snackar skit taskig engelska. Precis som du säger, är det många uttryck som går förlorade under deras idioti. Jag önskar att man kunde välja bort subtitles, kan man göra det? De stör mig, jag stirrar mer på dem än på programmet ibland och det är jobbigt (inte för att jag inte fattar, utan för att jag sitter och stör mig). Men jag ÄR tacksam att Sverige inte är ett "dub land" i stor bemärkelse. Det är det VÄRSTA som finns. Jay Leno snackar svenska liksom... Min dotter kollar på Hanna Monata, Magic på Wavery Place och annat, dubbat, och det är sååå jobbigt (för mig...haha, hon hinner inte med subtitles ännu...), men jag är bara glad vi slipper det på "vuxen TV".
    Nä det går inte. Inte vad jag vet. Synd för det stör verkligen ibland. Andra gånger är det skitkul!

    Ja gud dubbat.. klarar INTE av det! Hahaha, men har sett så mycket dubbat så det är inte klokt. Men är man desperat efter nån tv underhållning så är man väl

    Det bästa var ändå när några egyptier (tror jag) dubbade X men 2. Haahahaha, åh herregud.
    Det blir så otroligt horigt och slampigt när de översätter, fattar inte hur de bär sig åt.

    Original- Oh Logan!

    Dubbat- Oooooohs, OOOooghhs, oooohhhh Looooooogaaaan.. ooooooh (och tusen fejkorgasmer)
    ♪♫
  • sahara sahara
    Jmia skrev 2009-11-06 18:43:08 följande:
    Men jag förstår liksom inte vad det egentligen har med dåliga resurser att göra? Det ser ju ut som att översättarna helt uppenbarligen bara inte FATTAR uttrycken och vissa termer som inte är helt vanliga.
    Hur det har med dåliga löner att göra?

    När arvodena dumpas måste man ta på sig mer jobb. Dygnet har ett begränsat antal timmar, så följaktligen måste man då jobba snabbare. Då hinner man inte med att göra så grundlig research som kanske skulle ha velat.

    De som är duktiga skaffar andra jobb på annat håll där de kan försörja sig utan att jobba 60 timmar i veckan. De som är kvar är såna som jobbar för att det är roligt, eller som extraknäck.

    När de gamla slutar försvinner deras erfarenhet. Det tar ett tag att bygga upp kunskap, inte bara om språket i sig, utan om de resurser och hjälpmedel som står till förfogande.

    Exempelvis.

    Självklart har alla människor dåliga dagar ibland, och får hjärnsläpp emellanåt. Ingen är perfekt. Men ja, jag tror att höjda arvoden hade skapat en kvalitetshöjning.
    Sois réaliste: demande l'impossible!
  • relan

    Var nu inte så hårda mot dem!
    Man får löjligt lite betalt och måste översätta på ungefär samma tid som filmens längd. Ingen tid för eftertanke och reflektion alltså. Med tanke på förhållandena är översättningarna idag förvånansvärt bra. Och det får vi tacka våra eminenta översättare för!

  • Jmia
    aequinoxia skrev 2009-11-06 19:00:29 följande:
    Hur det har med dåliga löner att göra? När arvodena dumpas måste man ta på sig mer jobb. Dygnet har ett begränsat antal timmar, så följaktligen måste man då jobba snabbare. Då hinner man inte med att göra så grundlig research som kanske skulle ha velat. De som är duktiga skaffar andra jobb på annat håll där de kan försörja sig utan att jobba 60 timmar i veckan. De som är kvar är såna som jobbar för att det är roligt, eller som extraknäck. När de gamla slutar försvinner deras erfarenhet. Det tar ett tag att bygga upp kunskap, inte bara om språket i sig, utan om de resurser och hjälpmedel som står till förfogande. Exempelvis. Självklart har alla människor dåliga dagar ibland, och får hjärnsläpp emellanåt. Ingen är perfekt. Men ja, jag tror att höjda arvoden hade skapat en kvalitetshöjning.
    Inte vet jag du, jag skummade bloggen i länken som nån kom med och sen skrev jag "dåliga resurser", tyckte det sammanfattade ganska bra.

    Grejen är väl att man knappast behöver göra nån grundlig research på hyfsat vanligt förekommande uttryck om man är i den branschen. Jag tror snarare det är engelska kunskaperna som tryter mer än nåt annat.
    ♪♫
  • M Hellin

    Nu har jag visserligen bara jobbat med teckad disney och översatt, men ska säga er att det är inte alltid så logiskt och lätt och i många fall finns det flera betydelser på ord och uttryck, och det kan ibland vara en smaksak vilket man använder.

    Men de exempel ni tar upp här är ju rena idiotmissar och skulle aldrig förekomma i något av mina jobb.

  • Jmia
    M Hellin skrev 2009-11-06 19:06:50 följande:
    Nu har jag visserligen bara jobbat med teckad disney och översatt, men ska säga er att det är inte alltid så logiskt och lätt och i många fall finns det flera betydelser på ord och uttryck, och det kan ibland vara en smaksak vilket man använder. Men de exempel ni tar upp här är ju rena idiotmissar och skulle aldrig förekomma i något av mina jobb.
    Precis och det är väl mest de jag stör mig på. Idiotmissarna alltså.
    ♪♫
  • Beautifully Human
    Jmia skrev 2009-11-06 19:09:13 följande:
    Precis och det är väl mest de jag stör mig på. Idiotmissarna alltså.
    Ja, de andra är ju knappast så uppenbara.
  • Koloraturell

    Kriminalserierna igår: "We got a ten point match" = "Vi har matchning på alla tio fingrarna."

  • Jmia
    Koloraturell skrev 2009-11-06 19:53:56 följande:
    Kriminalserierna igår: "We got a ten point match" = "Vi har matchning på alla tio fingrarna."
    Ja researchen på den måste ha varit otillräcklig. {#lang_emotions_dreamer}
    ♪♫
  • Ulla01

    Jag tycker att MijaMia, Jmia och ni andra som tycker att undertexterna är så usla ska ringa till exempelvis SDI Media och Broadcast Text. Framförallt SDI tar in vem som helst. Ni kan ju jobba med det lite då och då, bara för att visa oss usla undertextare hur det ska gå till.

    Jag väntar med spänning på att få se era alster.

    När jag berättar vad jag jobbar med säger folk ofta "men då är du väl jättebra på engelska?" Ja, jag är "jättebra på engelska", men ännu viktigare är att min svenska är utmärkt.

    Ni hakar upp er på grodorna och ni ojar er över att översättaren kanske inte hängt med i den senaste amerikanska slangen, men om man ska döma av er egen språkbehandling har ni inte en susning om god svenska.

Svar på tråden Idiotiska översättare!