Vilket låter bäst rent poetistk?
Sitter och klurar på en översättning, som inte ska blir "rätt", per se, utan det viktigaste är hur det låter/det som är finast osv.
Alternativ 1: Kommer du förlåtas när du står vid din grav
Alternativ 2: Kommer du förlåtas när du går till din grav
Båda funkar utmärkt, men det första skulle ge, underförstått, att personen redan är död, medan det andra skulle ge att personen är på väg att offra sig, och raden skulle vara tonsättande för resten av texten.
Alla åsikter är välkomna.