Peter Östersund skrev 2013-12-21 23:11:21 följande:
Liten lektion i franska:
é uttalas som [e], som i svenskans "fet". Här kallas accenten för akut accent (accent aigu).
è uttalas ungefär som [ä], som i svenskans "här". Här kallas accenten för grav accent (accent grave).
Det lilla tecknet ^ heter cirkumflex (accent circonflexe). Den påverkar inte uttalet, men däremot används den för att visa en bokstav som historiskt har funnits i ordet men fallit bort i modern franska. Den bokstaven är ofta, men inte alltid, ett s.
Ett par exempel på svenska, fornfranska och modern franska:
SV FF MF
fest feste fête
påsk pasques pâques
mästare maistre maître
Den korrekta stavningen är alltså: crème fraîche.
Tack för mig!
Även om uppställningen över de fallna s-en är korrekt hade du bort ta med just "fräsch" för att bäringen på just den sura fetmjölken tråden handlar om skulle framgå; orden i exemplen ovan har ju dels bibehållit sina s i svensk variant, dels har de inte nått oss via franskan. (Mästare m fl har allmängermanskt ursprung; påsk nådde oss via kyrkolatin och det bör väl fest också ha gjort.)
Själv tycker jag det är lite overkill att bibehålla osvenska diakritiska tecken på ord som etablerat sig i svenskan; det må vara cirkumflexer, akuta eller grava accenter, tildes, cediljer, tremata, hakar, svansar, streck, brevis eller vad det nu må vara. Skulle jag få för mig att skriva orden antar jag att det skulle bli "creme fraiche". Men det är givetvis subjektivt hur långe ett ord har sådan karaktär av utländskt att det kan vara befogat att behålla ursprungligt utseende.