• Wagram

    Har du frågor om tvåspråkighet? Fråga mig!

    Jag är utlandsförälder, mamma till två trespråkiga barn och lingvist. Jag brinner för ämnet tvåspråkighet, och blir ofta ledsen över att det finns så mycket missförstånd kring tvåspråkighet och hur man som förälder kan hjälpa barn att bli två- eller flerspråkliga. Därför tänkte jag göra en insats och svara på så många frågor jag bara kan från föräldrar som vill att barnen skall bli tvåspråkiga eller alla som bara är intresserade av ämnet. Undrar ni något runt detta så bara fråga på!

  • Svar på tråden Har du frågor om tvåspråkighet? Fråga mig!
  • Anonym (sa)

    Jag har en fråga, både jag och min man kan turkiska men vi är kurder. Min man vill inte att vår sons första språk ska vara turkiska därför vill han att vi pratar svenska hemma med varandra och med vår son (pappan pratar kurdiska med honom). Jag förstår min man men det jag jag är rädd för utifrån det jag har lärt mig från mina språk kurser i högskolan är att vår son kan lära sig svenska fel i och med att svenska inte är vår modersmål och det händer att vi pratar fel någon gång. Om vår son lär sig fel från början så finns det väl en risk att det blir svårt för honom att ändra det sen och lära sig rätt? Jag försökt berätta det för min man men han vill inte förstå.

  • Wagram
    Anonym (sa) skrev 2014-12-15 16:30:57 följande:

    Jag har en fråga, både jag och min man kan turkiska men vi är kurder. Min man vill inte att vår sons första språk ska vara turkiska därför vill han att vi pratar svenska hemma med varandra och med vår son (pappan pratar kurdiska med honom). Jag förstår min man men det jag jag är rädd för utifrån det jag har lärt mig från mina språk kurser i högskolan är att vår son kan lära sig svenska fel i och med att svenska inte är vår modersmål och det händer att vi pratar fel någon gång. Om vår son lär sig fel från början så finns det väl en risk att det blir svårt för honom att ändra det sen och lära sig rätt? Jag försökt berätta det för min man men han vill inte förstå.


    Jag håller med dig, men kanske inte riktigt av samma anledning som den du ger. Oavsett vilket språk ni pratar hemma så kommer er sons starkaste språk sannolikt att bli svenska, eftersom barn har tendens att anpassa sig mer till hur omgivningen pratar än hur föräldrarna pratar. Därför tror jag egentligen inte att det är så farligt om ni som föräldrar inte pratar helt korrekt, eftersom han kommer att höra tillräckligt mycket felfri svenska omkring sig, från kompisar, lärare, tv, osv, för att lära sig perfekt svenska i alla fall.

    Däremot är det viktigt att ni som föräldrar talar det språk med honom som ni känner att ni bäst kan uttrycka era känslor på och som känns naturligast för er. Då blir kommunikationen bäst. Om du/ni inte känner er helt bekväma med det språk ni använder för att tala med honom känner barnet av det och det kan leda till att kommunikationen blir bristfällig.

    Sedan är det dessutom en väldigt stor fördel om han får lära sig det språk ni talar med vänner från hemlandet och med släkten, plus att det finns andra fördelar med att växa upp med två språk, t ex att det blir lättare att lära sig främmande språk senare och att simultanförmågan förbättras.

    Så prata ni det språk som ni tycker känns mest naturligt, så är jag säker på att han kommer att tacka er när han är stor nog att förstå värdet av att växa upp tvåspråkigt!
  • Kabanga

    Jag bor i England med min sambo och vår son. Sambon är engelsman och hans svenska är i princip obefintlig även om han försöker lära sig. Han förstår mycket men har väldigt svårt att prata.

    Sonen är 3 år och går hos logoped då han ligger 1-1,5 år efter med talet. Det beror dock på hans tuffa start i livet och var egentligen ganska väntat.

    Mitt största problem är att jag har så förbannat svårt att hålla mig till att prata svenska kommer på mig själv hela tiden med att byta till engelska. Man säger ju att man ska prata sitt känslospråk. Jag har alltid sen jag var liten 8-10 år varit mer bekväm med engelskan än svenskan trotts att jag växt upp i Sverige med svenska föräldrar. Valde att gå i en engelskspråkig skola under högstadiet osv. Helt enkelt för att jag tyckte det var enklare.

    Jag försöker få in så mycket svenska som möjligt. Vi läser alltid svenska böcker. Tittar på en del svenska barnprogram men det blir såklart mycket engelska också. Dagis har börjat använda lite svenska med honom och de andra barnen. De har flera flerspråkiga barn på dagis och går igenom färger, tal, veckodagar osv på alla språken varje dag.

    Jag undrar egentligen bara om du har något tips som gör det lättare att hålla sig till ett språk. Jag blir så himla besviken på mig själv som byter hela tiden.

    Logopeden stöttar oss och pushar mig att fortsätta med svenskan och de övningar vi fått. Men det känns som att vi bara backar. Sonen pratade enkel svenska när han var mindre nu använder han kanske 3-4 ord på svenska även om hans förståelse är mycket större.

    Undrar även om du har några bra tips för hur man ska tackla släkt som inte är med på tvåspråkigeten. Farmor är helt anti svenskan och är väldigt högljud med det. Säger sonen något på svenska till mig kontrar hon med att vi pratar minsann inte svenska i den här familjen. Det sårar ju mig såklart men det påverkar ju även sonens vilja att använda svenskan. Vi har försökt prata med henne och det har logopeden också men det går liksom inte in. Att vi bor grannar och träffas nästintill dagligen gör inte saken bättre heller.

    Jag vet inte om det bästa skulle vara om jag helt enkelt bestämde mig för att helt sluta med engelskan utom i kommunikationen med min sambo och se om det hjälper men just nu känner jag mig rejält vilsen :/

    Hoppas på lite bra tips. Att inte ge honom tvåspråkigheten är inte ett alternativ då vi siktar på att flytta tillbaka till Sverige inom en snar framtid.

  • scanmia
    Kabanga skrev 2014-12-22 19:27:50 följande:

    Undrar även om du har några bra tips för hur man ska tackla släkt som inte är med på tvåspråkigeten. Farmor är helt anti svenskan och är väldigt högljud med det. Säger sonen något på svenska till mig kontrar hon med att vi pratar minsann inte svenska i den här familjen. Det sårar ju mig såklart men det påverkar ju även sonens vilja att använda svenskan. Vi har försökt prata med henne och det har logopeden också men det går liksom inte in. Att vi bor grannar och träffas nästintill dagligen gör inte saken bättre heller.


    Hög igenkänningsfaktor här - mina barns farmor tycker också att all svenska är väldigt provocerande. Hon är kanske inte lika direkt som din svärmor för jag har fräst ifrån några gånger och vi bor inte nästgårds heller så problemet kommer mest upp vid högtider (nu!!!). Hoppas att du får många bra tips för jag kan definitivt behöva några. Vad svarar din svärmor om du bara lugnt frågar henne hur hon menar nu? För svenskan är ju en stor del av er familj? Och om insisterar på ett svar.
  • linnéa001

    Vilken bra tråd och vilka långa, uttömmande svar du ger!

    Vilket språk ska mannen ska prata med vår dotter? Han har bott i Sverige i tio år, men har inte svenska som modersmål. Han kommer från ett land där tyska är ett minoritetsspråk och det är det han är uppväxt med. Han kan dock även landets "riktiga" språk eftersom han fått lära sig det i skolan. Han har en väldigt grov tysk dialekt, det är knappt att tyskar förstår det. När han skriver så skriver han på "riktig" tyska då hans dialekt inte har något eget skriftspråk. Fast när de skriver inom familjen skriver de ord som är deras egna och på dialekten.

    Jag tycker att han ska prata sitt eget språk med vårt barn, det är ju det mest naturliga, plus att barnet lär sig hans version och kan prata med släktingarna utomlands. Högtyska kan barnet lära sig i skolan (hon kommer få gå i tyska skolan) samt att alla barnprogram på språket är dubbade till högtyska, så hon kommer lära sig förstå tidigt tror jag (dock kanske inte prata förrän skolan börjar). 

    Både svärmor och mannen tycker att han ska prata högtyska eftersom flickan kommer ha större nytta av att kunna det. Jag tror dock att han kommer glömma detta och dessutom automatiskt prata sin dialekt när han gullar med henne och så. I nuläget pratar han högtyska med lite svenska ord som slinker in här och var, men när han och dottern pratar med farmor på Skype så blir det ju bara på dialekten.

    Tycker det verkar ganska ansträngande att hela tiden behöva tänka på att uttala ord annorlunda även om de påminner om varandra. Kan tillägga att mannen pratar högtyska felfritt enligt en bekant som har det som modersmål.

    Blir det för mycket för vår tjej med svenska, dialekten och högtyska? Kan tänka mig att hon kommer att blanda in ord från dialekten i den riktiga tyskan. Jag har själv läst lite tyska i skolan, men använder många ord som jag snappat upp av mannen och hans familj och uttalar en del ord så som de gör (omedvetet), så jag kan tänka mig att det kanske blir likadant för dottern. 

    Flickan är bra tre månader ännu, men man vill ju att det ska bli rätt från början.

    Har det förresten någon betydelse vilket språk vi talar inom familjen? Hans svenska är inte felfri och inte heller min tyska så oavsett hur vi väljer att göra så kommer flickan att få höra fel.

  • Wagram
    Kabanga skrev 2014-12-22 19:27:50 följande:

    Jag bor i England med min sambo och vår son. Sambon är engelsman och hans svenska är i princip obefintlig även om han försöker lära sig. Han förstår mycket men har väldigt svårt att prata.

    Sonen är 3 år och går hos logoped då han ligger 1-1,5 år efter med talet. Det beror dock på hans tuffa start i livet och var egentligen ganska väntat.

    Mitt största problem är att jag har så förbannat svårt att hålla mig till att prata svenska kommer på mig själv hela tiden med att byta till engelska. Man säger ju att man ska prata sitt känslospråk. Jag har alltid sen jag var liten 8-10 år varit mer bekväm med engelskan än svenskan trotts att jag växt upp i Sverige med svenska föräldrar. Valde att gå i en engelskspråkig skola under högstadiet osv. Helt enkelt för att jag tyckte det var enklare.

    Jag försöker få in så mycket svenska som möjligt. Vi läser alltid svenska böcker. Tittar på en del svenska barnprogram men det blir såklart mycket engelska också. Dagis har börjat använda lite svenska med honom och de andra barnen. De har flera flerspråkiga barn på dagis och går igenom färger, tal, veckodagar osv på alla språken varje dag.

    Jag undrar egentligen bara om du har något tips som gör det lättare att hålla sig till ett språk. Jag blir så himla besviken på mig själv som byter hela tiden.

    Logopeden stöttar oss och pushar mig att fortsätta med svenskan och de övningar vi fått. Men det känns som att vi bara backar. Sonen pratade enkel svenska när han var mindre nu använder han kanske 3-4 ord på svenska även om hans förståelse är mycket större.

    Undrar även om du har några bra tips för hur man ska tackla släkt som inte är med på tvåspråkigeten. Farmor är helt anti svenskan och är väldigt högljud med det. Säger sonen något på svenska till mig kontrar hon med att vi pratar minsann inte svenska i den här familjen. Det sårar ju mig såklart men det påverkar ju även sonens vilja att använda svenskan. Vi har försökt prata med henne och det har logopeden också men det går liksom inte in. Att vi bor grannar och träffas nästintill dagligen gör inte saken bättre heller.

    Jag vet inte om det bästa skulle vara om jag helt enkelt bestämde mig för att helt sluta med engelskan utom i kommunikationen med min sambo och se om det hjälper men just nu känner jag mig rejält vilsen :/

    Hoppas på lite bra tips. Att inte ge honom tvåspråkigheten är inte ett alternativ då vi siktar på att flytta tillbaka till Sverige inom en snar framtid.


    Hej! Jag ber om ursäkt att det dröjt med svar, men jag har varit bortrest under julen.

    Det låter som om det finns en del komplikationer och osäkerhet runt tvåspråkigheten både inom dig och inom familjen. Jättebra dock att logopeden stöttar er i beslutet att ge pojken svenskan, det är tyvärr ganska vanligt att logopeder inta har så stora kunskaper om tvåspråkighet och rekommenderar föräldrar att hålla sig till ett språk av ren okunskap.

    Om du vill att pojken skall kunna svenska finns det nog inget annat att göra än att du som du själv nämner helt slutar med engelskan och använder svenska till hundra procent när du pratar med sonen. Annars blir det som du själv märkt lätt att majoritetsspråket tar överhanden och man alltmer glömmer bort att använda minoritetsspråket. Det kan kännas avigt i början om du inte är van vid att använda svenskan så mycket, men kommer att bli en vana som du inte ens tänker på om du bara härdar ut några veckor. Be människor omkring dig att påminna dig om att använda svenska så att du får hjälp att vara konsekvent.

    Sedan var det det "lilla" problemet med svärmor. Det första du kan göra är att försöka förstå varifrån hennes negativa inställning kommer. Är hon rädd att ni säger något om henne? Eller handlar det om att hon inte kan tåla att någon annan kan något som hon inte kan? Bygger det på missförstånd om hur tvåspråkighet fungerar och förlegade idéer om att det på något sätt skulle kunna vara farligt eller negativt för barnet att lära sig mer än ett språk? Eller är det något helt annat, kanske tankar om att svenskan är onödig eftersom det är et så litet språk? Beroende på anledningen finns det lite olika sätt att handskas med problemet. Kanske hjälper det att informera henne om tvåspråkighetens fördelar, eller att konsekvent översätta att du säger till sonen för henne när hon är där så att hon ser att det inte är farligt eller att ni inte talar illa om henne bakom hennes rygg på svenska. Kanske kan ni ta en mer personlig vinkel och förklara varför det är så viktigt för er att pojken lär sig svenska (ni kan också fråga henne hur det skulle ha känts om hon inte hade fått tala sitt modersmål med barnen när de växte upp). Om ingenting annat hjälper får ni helt enkelt be svärmor hålla inne med sina åsikter om svenskan inför pojken, för det kan absolut påverka honom negativt och färga hans åsikter om tvåspråkigheten.

    Hoppas detta kan hjälpa, och lycka till! Hör gärna sv dig och berätta hur det går!
  • Wagram
    linnéa001 skrev 2014-12-30 23:02:10 följande:

    Vilken bra tråd och vilka långa, uttömmande svar du ger!

    Vilket språk ska mannen ska prata med vår dotter? Han har bott i Sverige i tio år, men har inte svenska som modersmål. Han kommer från ett land där tyska är ett minoritetsspråk och det är det han är uppväxt med. Han kan dock även landets "riktiga" språk eftersom han fått lära sig det i skolan. Han har en väldigt grov tysk dialekt, det är knappt att tyskar förstår det. När han skriver så skriver han på "riktig" tyska då hans dialekt inte har något eget skriftspråk. Fast när de skriver inom familjen skriver de ord som är deras egna och på dialekten.

    Jag tycker att han ska prata sitt eget språk med vårt barn, det är ju det mest naturliga, plus att barnet lär sig hans version och kan prata med släktingarna utomlands. Högtyska kan barnet lära sig i skolan (hon kommer få gå i tyska skolan) samt att alla barnprogram på språket är dubbade till högtyska, så hon kommer lära sig förstå tidigt tror jag (dock kanske inte prata förrän skolan börjar). 

    Både svärmor och mannen tycker att han ska prata högtyska eftersom flickan kommer ha större nytta av att kunna det. Jag tror dock att han kommer glömma detta och dessutom automatiskt prata sin dialekt när han gullar med henne och så. I nuläget pratar han högtyska med lite svenska ord som slinker in här och var, men när han och dottern pratar med farmor på Skype så blir det ju bara på dialekten.

    Tycker det verkar ganska ansträngande att hela tiden behöva tänka på att uttala ord annorlunda även om de påminner om varandra. Kan tillägga att mannen pratar högtyska felfritt enligt en bekant som har det som modersmål.

    Blir det för mycket för vår tjej med svenska, dialekten och högtyska? Kan tänka mig att hon kommer att blanda in ord från dialekten i den riktiga tyskan. Jag har själv läst lite tyska i skolan, men använder många ord som jag snappat upp av mannen och hans familj och uttalar en del ord så som de gör (omedvetet), så jag kan tänka mig att det kanske blir likadant för dottern. 

    Flickan är bra tre månader ännu, men man vill ju att det ska bli rätt från början.

    Har det förresten någon betydelse vilket språk vi talar inom familjen? Hans svenska är inte felfri och inte heller min tyska så oavsett hur vi väljer att göra så kommer flickan att få höra fel.


    För mig känns det ganska självklart att han skall prata det språk han känner sig mest bekväm att uttrycka känslor på, och det låter som om det är dialekten. Jag tycker att det viktigaste är att man kan kommunicera obehindrat med föräldern och släkten, inte att lära barnet det språk som anses mest användbart. Jag tror absolut inte att svenskan, dialekten och högtyskan blir för mycket, och inte heller tror jag att det finns en risk att hon blandar ihop dialekten och högtyskan, eftersom det rör sig om två olika språksfärer. Den enda gången jag tycker att det kan vara vettigt att använda högtyska hemma är när din man hjälper flickan med läxor.

    Vad det gäller vilket språk ni använder i familjen, så tror jag inte att det är så farligt om hon får höra lite språkmisstag. Inte ens på modersmålet talar människor alltid helt korrekt, men det hindrar inte barnen från att lära sig språket felfritt. Du bör använda svenska med flickan, och han dialekt men om du känner dig tillräckligt säker på tyska kan det inte skada om du talar det med din man, så att hon får lite extra träning.
Svar på tråden Har du frågor om tvåspråkighet? Fråga mig!