• Wagram

    Har du frågor om tvåspråkighet? Fråga mig!

    Jag är utlandsförälder, mamma till två trespråkiga barn och lingvist. Jag brinner för ämnet tvåspråkighet, och blir ofta ledsen över att det finns så mycket missförstånd kring tvåspråkighet och hur man som förälder kan hjälpa barn att bli två- eller flerspråkliga. Därför tänkte jag göra en insats och svara på så många frågor jag bara kan från föräldrar som vill att barnen skall bli tvåspråkiga eller alla som bara är intresserade av ämnet. Undrar ni något runt detta så bara fråga på!

  • Svar på tråden Har du frågor om tvåspråkighet? Fråga mig!
  • Wagram
    Anonym (grekiska) skrev 2015-03-20 11:32:36 följande:
    Tack för ditt svar. För att tydliggöra - jag begränsas egentligen inte ännu (har fått kolla upp vissa ord som tex lyftkran men sen sitter dom igen, är ju ord jag har kunnat som liten), men kommer inte kunna sitta och ha filosofiska diskussioner när barnet är större. Det får bli på svenska och det har jag inga problem med.

    Min man däremot (som inte pratar grekiska utan ett annat språk) begränsas. Han kan inte heller läsa bra på sitt språk och har inte ens tittat åt de böcker jag lånat åt honom/barnet. Så där anser jag att vi har problem. Han har dock släkt i närheten som kanske kan väga upp lite då de pratar språket med barnet?

    Grekisk lördagsskola har jag planerat när barnet är större, det är nog det jag kan göra nu. Släkten hälsar vi på när vi kan och jag hoppas lära känna andra grekisktalande föräldrar, men det går sådär. 

    Det jag egentligen vill komma fram till är att jag inte kan göra så mycket mer - och min man är inte villig att anstränga sig riktigt. Är det då en risk att språkutvecklingen påverkas redan nu (barnet är 1,5) eller är det snarare när mer abstrakta begrepp ska förstås som vi får överväga att gå över till svenska?
    Nej, ligger det på den nivån tror jag absolut inte att det är något problem att prata grekiska med lillen/-an! Vill inte maken så kan ju i alla fall du göra det. Kanske kommer grekiskan att komma tillbaka till honom när han hör dig prata. Kör på bara!
  • Wagram
    Mamita01 skrev 2015-03-20 10:16:52 följande:

    Vilken bra tråd!! 

    Jag har en fundering..... mitt barn är snart 2 år och vi föräldrar pratar två olika språk, svenska och spanska. Vi har gått efter principen "en person, ett språk" där vi pratar vårt egna språk med barnet och med varandra pratar vi spanska eftersom jag är flytande i det. Men nu när min son börjar bli större och själv pratar mer, och vi har fler samtal tillsammans alla tre känns det ibland lite onaturligt för mig att fortsätta prata svenska, eftersom min sambo inte förstår svenska så jättebra och alla tre inte kan delta i samtalet. T ex om jag och mitt barn pratar om något som hänt under dagen måste jag "översätta" det för min man för att inkludera honom. Det känns också splittrat för mig att hela tiden hoppa mellan olika språk. Jag tänker att det kommer att bli mer så här ju mer avancerade samtal mitt barn kan ha, och borde det inte kännas splittrat även för barnet att blanda språk i samma samtal?

    Jag känner mig bekväm med att prata spanska och kan uttrycka känslor och skulle kunna prata det även med mitt barn när vi är tillsammans alla tre. Men samtidigt vill jag ju att mitt barn ska utveckla svenskan också. Nu bor vi i Sverige så svenskan hör han ju överallt annars, men vi ska snart flytta till Spanien och då kommer det ju hänga på mig att prata svenska för att språket ska utvecklas. Min man säger att vi kan prata svenska hemma när vi bor där, men jag tvivlar på att det kommer att bli så.... Han har verkligen försökt lära sig svenska men är kanske inte så språkbegåvad och jag tycker det går trögt att prata svenska med honom.

    Är det omöjligt att lära sig ett språk utan att den ena föräldern pratar det konsekvent? Om jag bara skulle prata svenska när jag är ensam med min son, läsa sagor på svenska och han tittar på svenska barnfilmer, träffa andra svensktalande ibland och skypa med släktingar i Sverige, samt åka och hälsa på längre perioder, skulle han ändå inte kunna prata det utan låta som Maria Montazamis döttrar när de pratar svenska?  Det är inte viktigt för mig att han lär sig perfekt svenska, men däremot att han kan kommunicera med familjen här och kanske även i framtiden flytta till Sverige och utveckla svenskan mer om han skulle vilja det. Min fråga är helt enkelt om det är nödvändigt att vi alltid blandar språken hemma i vår familj för att det ska vara möjligt? Tack för ditt svar!! Tar gärna emot tips av andra också som har två- eller flerspråkiga barn


    Hej! För det första, nej barn känner sig inte splittrade eller förvirrade av att använda flera språk, inte ens i samma samtal, om de har växt upp tvåspråkigt. Det är helt naturligt för dem och inte på något sätt skadligt.

    Däremot kan det ibland kännas lite avigt för föräldrarna, men jag tycker då att man ändå skall köra med principen en person - ett språk, eftersom det ger de överlägset bästa resultaten.

    Att svara på frågan om det ändå är möjligt att barnet blir tvåspråkigt är väldigt svårt, för det beror så mycket på situationen och barnets språköra. Jag får väl svara "kanske" på den frågan, åtminstone om man främst är ute efter att barnet skall förstå men inte nödvändigtvis kunna använda minoritetsspråket. Men undantag finns alltid, en del barn klarar det galant ändå, men det är inte så troligt och därför är det ingenting jag skulle rekommendera om man som du har ganska ambitiösa mål med tvåspråkigheten.

    Risken är att i takt med att barnet hör mindre av minoritetsspråket får hen allt svårare att använda språket, vilket i sin tur lätt leder till att hen använder det mindre och mindre (och således får mindre och mindre träning). I sådana lägen börjar ofta föräldern prata majoritetsspråket alltmer eftersom man tror att barnet inte längre kan minoritetsspråket. Det leder till ännu mindre "input", språket försvagas ytterligare, osv, osv, osv. Det blir alltså lätt som en ond spiral.

    Dessutom blir det lätt så att även om man i början försöker hålla sig till att konsekvent prata minoritetsspråket i vissa situationer börjar man prata det allt mindre med tiden, även i situationer där det inte var tänt från början, speciellt om det ibland känns lite avigt att prata det. Jag har sett många sådana fall där det till slut blivit så att minoritetsspråket helt försvunnit.

    Till slut vill jag igen nämna att det är ett jobb för både barn och vuxna att uppfostra ett barn tvåspråkigt, och det kan kännas lite konstigt och obekvämt ibland. Det är en myt att tvåspråkiga barn får ett språk "gratis". I själva verket krävs det jobb och energi. Många ser det som ett tecken på att det inte fungerar om det känns motigt eller avigt i visa situationer för föräldern, barnet, eller båda och kan då lägga ner hela projektet, men det tycker jag är synd. Det är helt naturligt att det går trögt ibland, och helt enkelt ett pris man får betala, men jag tycker personligen att det är värt det om barnen kan få den fantastiska möjligheten att växa upp med flera språk.
  • Wagram
    Cenedra skrev 2015-03-20 12:17:46 följande:

    Hej

    Min fråga kanske är lite åt OT-hållet men jag vill ändå fråga.

    Både jag och min sambo har svenska som modersmål och har lärt engelska i skolan och är ju helt klart mest bekväma med svenska även om jag kan prata engelska ganska obehindrat och han läser mycket facklitteratur utan problem.

    Problemet jag har är att jag ser min tjej om går i mellanstadiet kämpa med engelskan och önskar att jag kan göra det lättare för mina två yngre barn när de kommer dit sen (nu är de 1 och 5 år gamla). Vad kan jag göra för att ge dem en del engelska redan nu? Och kan jag göra nåt för att hjälpa min stora tjej? Tyvärr kan vi inte resa någonstans då ekonomin inte tillåter sånt just nu även om jag gissar att det skulle vara en väldigt smart grej att göra


    Ja, resor är ju alltid bra, men det finns även annat ni kan göra på hemmaplan. Kanske kan ni bestämma att ni skall prata engelska runt middagsbordet eller i någon annan situation där ni regelbundet är alla tillsammans? Man kan leka en lek där man sätter post-it lappar på saker runt om i huset med det engelska ordet (för barn som kan läsa) eller hitta på andra typer av lekar, t ex skattjakter med instruktionerna på engelska, spela brädspel, som monopol eller scrabble på engelska (finns också som appar), titta på filmer utan textning, läsa böcker på engelska, sjunga sånger, osv. Det finns också väldigt många appar med spel för att lära sig engelska att ladda ner om ni har ipad eller liknande, och väldigt mycket material för ESL (English as a Second Language) på internet (men kolla igenom det först så att det håller bra kvalitet och inte innehåller något som är olämpligt för barn). Om ni kan få kontakt med engelsktalande personer i närheten är det också jättebra. Kanske finns det utbytesstudenter från ett engelskspråkigt land som kan vara barnvakt, eller familjer som invandrat från ett engelskspråkigt land? I de större städerna brukar det finnas språkkurser för barn som mer går ut på att leka fram språket än att plugga. Kanske kan barnen hitta brevvänner som de kan kommunicera på engelska med via brev eller e-mail. Möjligheterna är oändliga, det är egentligen bara fantasin som sätter stopp! 
  • Wagram

    Tänkte bara säga också att det inte finns några frågor som handlar om språk som är OT. Keep 'em coming!

  • Wagram

    Här finns bra tips och ideer för att lära barn engelska. Det är egentligen tänkt för lärare, men det finns inget som hindrar att man gör det hemma! esl-kids.com/

  • Mamita001

    Tack för ditt svar!

    Jag googlade lite och hittade en del intressanta artiklar, bland annat den här som gav lite nya perspektiv på den hittills väldigt dominerande principen "en person, ett språk":

    www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201504/one-person-one-language-and-bilingual-children

    Och en väldigt bra blogg som skriver om just hur viktigt det är att göra inlärningen av språk till något positivt, att ha en plan för vad man vill uppnå med två/flerspråkigheten och att det finns olika lösningar för olika familjer: multilingualparenting.com/category/top-10-most-read-posts/ 

    Jag tycker ofta det är lite för mycket fokus på principer och vikten av att vara konsekvent i annat jag läst om att uppfostra två/flerspråkiga barn, det här var väldigt peppande läsning. Jag vill i alla fall inte att hemmet ska kännas som ett klassrum med strikta principer utan målet är ju att alla i familjen ska trivas och känna sig bekväma i hur man kommunicerar med varandra, samtidigt som mitt barn får med sig flera språk. Där fanns många konstruktiva tips om hur man kan hitta lösningar som fungerar för olika familjer!

  • LiLa81

    Vi har en dotter som är 6 månader som vi hoppas ska växa upp som tvåspråkig. Vi bor i sverige, jag är svensk och pappan är tysk. Jag och min sambo har ända sedan vi träffades pratat svenska med varandra. Han pratar tyska till dottern och jag pratar svenska.

    Vi har många gånger sagt att vi ska byta till att prata tyska med varandra hemma så att dottern blir exponerad för mer tyska. Svenska hör hon ju ändå. Problemet är att han är bättre på svenska än jag är på tyska, så våra konversationer flyter inte riktigt. För mig att prata om något viktigt på tyska är svårt. Dessutom så är det svårt att bryta vanan med svenska. Har du några tips för hur vi ska göra angående "vuxenspråket"?

    När det gäller hur vi pratar med dottern. Pappan råkar såklart ibland säga något på svenska till henne. Särskilt om der är andra närvarande som inte förstår tyska. Bebisen förstår ju ändå inte, så det man säger är ju egentligen för att de vuxna i närheten ska förstå att det exempelvis är dags att byta blöja. Det samma gäller för mig i Tyskland. Jag pratar lite tyska med dottern för att det ska kännas mindre ansträngt med svärmor.

    Är det dumt att göra så?

    Hur brukar det vara (hur kan det vara) i tvåspråkiga familjer där föräldrarna har olika språk med båda kan båda? I ett samtal med hela familjen, ska jag exempelvis prata svenska både när jag riktar mig till dottern och sambon, samtidigt som han pratar tyska till oss båda? Eller ska vi hålla oss till ex tyska mellan oss vuxna och jag pratar svenska när jag riktar mig till dottern? Hur blir det då när man vill rikta sig till båda?

    Ju mer jag tänker på det desto mer förvirrat känns det.

  • Wagram
    LiLa81 skrev 2015-04-09 07:57:56 följande:

    Vi har en dotter som är 6 månader som vi hoppas ska växa upp som tvåspråkig. Vi bor i sverige, jag är svensk och pappan är tysk. Jag och min sambo har ända sedan vi träffades pratat svenska med varandra. Han pratar tyska till dottern och jag pratar svenska.

    Vi har många gånger sagt att vi ska byta till att prata tyska med varandra hemma så att dottern blir exponerad för mer tyska. Svenska hör hon ju ändå. Problemet är att han är bättre på svenska än jag är på tyska, så våra konversationer flyter inte riktigt. För mig att prata om något viktigt på tyska är svårt. Dessutom så är det svårt att bryta vanan med svenska. Har du några tips för hur vi ska göra angående "vuxenspråket"?

    När det gäller hur vi pratar med dottern. Pappan råkar såklart ibland säga något på svenska till henne. Särskilt om der är andra närvarande som inte förstår tyska. Bebisen förstår ju ändå inte, så det man säger är ju egentligen för att de vuxna i närheten ska förstå att det exempelvis är dags att byta blöja. Det samma gäller för mig i Tyskland. Jag pratar lite tyska med dottern för att det ska kännas mindre ansträngt med svärmor.

    Är det dumt att göra så?

    Hur brukar det vara (hur kan det vara) i tvåspråkiga familjer där föräldrarna har olika språk med båda kan båda? I ett samtal med hela familjen, ska jag exempelvis prata svenska både när jag riktar mig till dottern och sambon, samtidigt som han pratar tyska till oss båda? Eller ska vi hålla oss till ex tyska mellan oss vuxna och jag pratar svenska när jag riktar mig till dottern? Hur blir det då när man vill rikta sig till båda?

    Ju mer jag tänker på det desto mer förvirrat känns det.


    Det är ju lite olika i olika familjer hur man gör med det där med att prata "fel" språk till barnet. Inte är det hela världen om man säger några ord på det andra språket när människor som inte talar minoritetsspråket är med. Problemet som kan uppstå är att det lätt blir mer och mer tal på majoritetsspråket när man väl tar för vana att prata det även direkt till barnet. Dessutom lär sig barnet språket från allra första början (vissa studier tyder t om på att barnet redan i magen lär sig att känna igen mammans språk) så det är inte helt sant att barnet inte får ut något av att man pratar ett visst språk redan från början.

    En annan aspekt är att barnen gärna använder majoritetsspråket om de inser att mamma och/eller pappa kan det lika bra, och då får de mindre tillfälle att träna på minoritetsspråket. Mina barn insåg inte att jag faktiskt kunde majoritetsspråket när de var små eftersom jag alltid talade svenska med dem (detta trots att de hörde mig pratat majoritetsspråket med andra runt omkring dem, men det avgörande för dem verkade vara vad jag pratade direkt till dem). När de blev stora nog att förstå hade det redan blivit en vana att prata svenska med mig, så då fortsatte de med det av bara farten, även om de "fuskar" och blandar ibland.

    Jag har tagit för vana att alltid tala svenska med barnen i alla situationer för att det skall bli en vana. Nu när de börjar bli stora är det inget jag ens tänker på, det kommer automatiskt, men så hade det nog inte varit om jag ibland hade pratat majoritetsspråket med dem. Om andra människor som inte tala svenska är med säger jag det ändå på svenska, och sedan översätter eller summerar jag för de andra som är med. Det kan tyckas lite bökigt, men det blir också en vana till slut och det positiva med det är att barnen adrig tvekar över vilket språk de skall använda när de pratar med mig.

    Vad det gäller vad ni vuxna talar med varandra, så är det klart att det skulle vara bra om ni alltid pratade tyska med varandra så barnet hör mer tyska hemma, men samtidigt får det inte bli så att du känner dig hindrad av det och inte riktigt kan uttrycka dig. Språk är ju främst till för att kommunicera, och om du känner att din tyska inte riktigt räcker till blir kommunikationen mellan dig och din man inte optimal. En kompromiss kanske kunde vara att ni talar tyska till varandra i vissa vardagssituationer (som t ex runt middagsbordet), men svenska i andra situationer. En annan lösning kan vara att du satsar på att förbättra din tyska så att du känner dig mer bekväm med att prata tyska. Om ni alltid pratar tyska kommer språket att förbättras med tiden, och om du har tid och möjlighet skulle du också kunna ta kurser osv. Men igen, där får du känna vad som känns bäst och vad som funkar för dig/er.

    Hur man kommunicerar i en flerspråkig familj när alla pratar kan variera mycket också, men jag kan berätta hur vi gör hos oss. Min man är franskspråkig, jag svensk men vi bor i ett engelsktalande land där barnen är födda. Jag talar bra franska och det är språket jag och min man använder när vi talar med varandra. Min man kan en del svenska, och har lärt sig mer från att höra mig och barnen tala. Han brukar kunna förstå vad det handlar om, men kan inte säga så mycket själv. Om vi talar alla tillsammans talar jag och min man franska med varandra, min man franska när han talar direkt till barnen, jag svenska när jag talar direkt till barnen och barnen engelska när de talar direkt till varandra. Barnen svarar oss på respektive språk. Familjespråket tenderar att bli franska om någon pratar med hela familjen på samma gång. Det kan vara så att barnen frågar oss båda något på franska, och sedan svarar jag på svenska och min man på franska. Det låter kanske lite komplicerat, men det har blivit så naturligt för oss allihop (speciellt för barnen som vuxit upp med tre språk och alltid har pratat olika språk med oss föräldrar) att vi inte tänker på det. Jag tror att det där kommer av sig självt i de flesta familjer och inte är någonting man behöver fundera så mycket över.

    Som en sammanfattning tror jag att det är bra att vara så konsekvent som möjligt i vilket språk man använder med barnen. Ju oftare man talar minoritetsspråket desto bättre. Samtidigt vill jag inte komma med några pekpinnar, för alla familjer är olika och det gäller att känna sig fram till vad som funkar bäst för just er familj.

    Lycka till och hör gärna av dig igen om du har fler frågor!
  • Lancelotta

    Hej!

    Tack för mycket inspiration!

    Vår situation hemma: vi bor i Sverige, vår dotter (2) går på vanlig svensk förskola. Jag är från Tyskland, pratar båda språk och pratar bara tyska med dottern. Min man är dansk och pratar danska med henne. Vårt relationsspråk är svenska vilket känns bekväm och rätt men vi försöker pratar till varandra i våra resp språk när hon är med - så att hon hör mer danska/tyska. (Vi förstår varandras språk men kan inte tala).

    MEN min man har en son från första äktenskapet som bor varannan vecka hos oss och bara talar svenska. Så då blir hela familjen automatisk svenskspråkig när han är med (även tom på semester till våra hemländer) för att inte utesluta honom.

    Har vi en chans att får dottern två- eller trespråkig? Vi funderar att ge henne senare till en tysk skola men det förutsätter ju att hon som 6åring talar tyska.

    Tack för dina kompetenta svar!!

  • Wagram
    Lancelotta skrev 2015-05-09 21:13:56 följande:

    Hej!

    Tack för mycket inspiration!

    Vår situation hemma: vi bor i Sverige, vår dotter (2) går på vanlig svensk förskola. Jag är från Tyskland, pratar båda språk och pratar bara tyska med dottern. Min man är dansk och pratar danska med henne. Vårt relationsspråk är svenska vilket känns bekväm och rätt men vi försöker pratar till varandra i våra resp språk när hon är med - så att hon hör mer danska/tyska. (Vi förstår varandras språk men kan inte tala).

    MEN min man har en son från första äktenskapet som bor varannan vecka hos oss och bara talar svenska. Så då blir hela familjen automatisk svenskspråkig när han är med (även tom på semester till våra hemländer) för att inte utesluta honom.

    Har vi en chans att får dottern två- eller trespråkig? Vi funderar att ge henne senare till en tysk skola men det förutsätter ju att hon som 6åring talar tyska.

    Tack för dina kompetenta svar!!


    Hej! Roligt att jag kan inspirera! Er situation är lite komplicerad i och med att ni har ett barn som bara bor där varannan vecka och som inte kan era respektive hemspråk. Pappan har alltså aldrig pratat danska med honom? Det är jättesynd om ni avstår ifrån att prata era hemspråk med dottern varannan vecka när han är där, men samtidigt är det naturligtvis viktigt att kommunikationen med båda barnen fungerar. Danskan kan jag tänka mig att han kan lära sig att åtminstone förstå om din man konsekvent pratar det med honom eftersom det är så likt svenskan (det är ju i princip som att tala en dialekt av svenska) så det tycker jag nog att han borde kunna göra. Tyskan är lite svårare att lära sig om han bara hör det varannan vecka, speciellt om sonen är ganska stor redan. Du skulle kunna göra en kompromiss och tala tyska med dottern och svenska med bonussonen, samt översätta för honom det han inte förstår. Det kan vara lite meckigt, men samtidigt ser jag ingen annan lösning om ni vill hålla fast vid att uppfostra dottern trespråkigt (och det tycker jag att ni skall!). Med tiden kommer bonussonen troligtvis att bli ganska duktig på att åtminstone förstå tyska också, så problemet kanske kommer att minska på sikt. Om hans mamma är med på noterna skulle hon kanske kunna bidra till att han lär sig lite danska och/eller tyska under veckan han är där (danska borde han väl kunna få som hemspråk i skolan?), kanske genom att han tittar på filmer, lyssnar på musik, osv på de språken. Om några år skulle ni också kunna involvera dottern i att hjälpa brorsan genom att översätta och kanske till och med lära honom lite tyska och danska. Redan nu kan han lära sig lite genom att läsa enkla barnböcker på tyska och danska för henne (med er hjälp för uttalet). Ni kan också satsa lite extra på att lära honom språken när han är där på ett roligt sätt, t ex genom att ni spelar spel eller leker lekar där man måste säga ord eller fraser på de främmande språken. Lycka till, jag tror att ni kan klara av detta utan att ge avkall på dotterns språkutveckling, men en åtminstone delvis trespråkig son/bonusson som grädde på moset.
Svar på tråden Har du frågor om tvåspråkighet? Fråga mig!