• Wagram

    Har du frågor om tvåspråkighet? Fråga mig!

    Jag är utlandsförälder, mamma till två trespråkiga barn och lingvist. Jag brinner för ämnet tvåspråkighet, och blir ofta ledsen över att det finns så mycket missförstånd kring tvåspråkighet och hur man som förälder kan hjälpa barn att bli två- eller flerspråkliga. Därför tänkte jag göra en insats och svara på så många frågor jag bara kan från föräldrar som vill att barnen skall bli tvåspråkiga eller alla som bara är intresserade av ämnet. Undrar ni något runt detta så bara fråga på!

  • Svar på tråden Har du frågor om tvåspråkighet? Fråga mig!
  • marlinire

    Hej! Vi har en något extrem situation med fyra dagligen talade språk i familjen (svenska, franska, engelska och luxemburgska) och ett femte språk (tyska) som snabbt kommer bli obligatoriskt när vår dotter börjar skolan. Hon är bara 17 månader så än så länge kommer det ord från alla språken (utom tyska) i en salig blandning. Vi bor i Luxemburg, så "majoritetsspråken" är luxemburgska, franska och tyska.

    Jag talar i princip uteslutande svenska med henne, min man talar franska/engelska/luxemburgska med visst inslag av svenska ord, dagis (4h per dag) talar franska och portugisiska, och farfar (8 h två dagar i veckan) talar luxemburgska. Jag och min man talar mest engelska tillsammans.

    Det jag funderar kring är:

    1. Vad skulle du anse vara hennes primära majoritetsspråk? Hon spenderar mest tid med mig av oss föräldrar (3 eftermiddagar i veckan, förutom kvällar och helger då så klart även pappa är med).

    2. Hur ska vi gå tillväga när hon ska lära sig läsa och skriva? Hon kommer att börja med luxemburgska och tyska kring 4 års ålder, franska tillkommer vid 7-8 år, engelska vid 12 år. Luxemburgska ses som majoritetsspråk i skolan, tyska, franska och engelska som främmande språk, men ämnesundervisning sker på alla språken. När ska vi dra igång svenskundervisning avseende läsning, skrift, stavning, grammatik etc. (vilket inte skolan erbjuder utan vi får lösa själva)?

    3. Böcker, ramsor och sånger. Jag läser, ramsar och sjunger väldigt mycket med henne på både svenska, engelska och franska, och emellanåt även på luxemburgska och tyska. När jag riktar mig direkt till henne som i "konversation" håller jag mig till svenska. OK eller potentiellt dåligt för svenskan?

    4. Är det dåligt för henne att jag och min man talar engelska tillsammans? Jag är helt flytande men har svag brytning, min man talar bra men är inte helt flytande. Vi har talat om att byta till franska men det är svårt när man har vant sig vid ett språk. Plus, franska är min mans primära känslospråk varför jag känner att han får ett visst "överläge" vilket inte riktigt är fallet med engelska som är ett andraspråk för oss båda.

    Många frågor, många tankar - tack för att du tar dig tid!

  • Anonym (Språkfilur)

    Hej! Jag har inte läst i tråden så min fråga kanske varit redan, ursäktar för det i sådana fall!


    Jag är svensk och min pojkvän är holländsk men han pratar nästan helt perfekt svenska, vi bor i Sverige och ska ha barn snart. Självklart kommer barnet att lära sig svenska eftersom vi bor här, men min pojkvän vill lära barnet holländska så han/hon kan prata med släkten på hans sida. Hur gör man? Ska jag prata svenska och pojkvänen BARA holländska med barnet? Eller kan han prata svenska med barnet också? Jag vill ju gärna att vi ska prata samma språk med barnet som en familj ibland, till exempel när vi ska säga godnatt tillsammans, sitter vid matbordet, eller sitter på bussen och diskuterar vad vi ser på vägen. Hur mycket holländska ska min pojkvän prata med barnet? Blir barnet förvirrat om min pojkvän talar både svenska och holländska med barnet?


    Hur vet barnet vad som är vad på två olika språk, till exempel Boll, bord, stol, hur vet barnet vad som är svenska och vad som är holländska?


    Hur gör man om man också vill lära sitt barn engelska flytade, alltså TRE språk?


    Jättetacksam för svar! 

  • Wagram
    Anonym (Språkfilur) skrev 2015-05-13 23:24:25 följande:

    Hej! Jag har inte läst i tråden så min fråga kanske varit redan, ursäktar för det i sådana fall!


    Jag är svensk och min pojkvän är holländsk men han pratar nästan helt perfekt svenska, vi bor i Sverige och ska ha barn snart. Självklart kommer barnet att lära sig svenska eftersom vi bor här, men min pojkvän vill lära barnet holländska så han/hon kan prata med släkten på hans sida. Hur gör man? Ska jag prata svenska och pojkvänen BARA holländska med barnet? Eller kan han prata svenska med barnet också? Jag vill ju gärna att vi ska prata samma språk med barnet som en familj ibland, till exempel när vi ska säga godnatt tillsammans, sitter vid Hej!matbordet, eller sitter på bussen och diskuterar vad vi ser på vägen. Hur mycket holländska ska min pojkvän prata med barnet? Blir barnet förvirrat om min pojkvän talar både svenska och holländska med barnet?


    Hur vet barnet vad som är vad på två olika språk, till exempel Boll, bord, stol, hur vet barnet vad som är svenska och vad som är holländska?


    Hur gör man om man också vill lära sitt barn engelska flytade, alltså TRE språk?


    Jättetacksam för svar! 


    Hej! Det finns olika sätt, men det som anses det mest effektiva för att ett barn skall lära sig två språk bra är att en person alltid (eller så ofta som möjligt) talar ett språk, och en annan person ett annat. Det hjälper barnet att skilja på språken och att förstå att samma sak heter två olika saker. När barnet blir lite större kan man också göra det tydligt genom att säga saker som "Mamma säger boll, pappa säger ball".  I vår familj har vi konversationer där vi byter språk beroende på vem vi talar med, även om alla talar tillsammans. Det verkar säkert rörigt för utomstående, men vi är så vana att vi inte ens tänker på det, men hur man gör med det varierar lite. Faran med att föräldern som talar minoritetsspråk prata majoritetsspråket ibland är att det lätt blir mer och mer tills minoritetsspråket nästan försvinner, eller bara blir passivt. 

    Vad det gäller ett tredje språk, så är det svårt om inte barnet dagligen (eller i alla fall väldigt ofta hör det språket). Ofta blir barn trespråkiga om föräldrarna talar varsitt språk och barnet växer upp i ett land där ett fjärde språk talas (eller går i en skola där det språket används uteslutande), eller om landet är tvåspråkigt och barnet hör båda regelbundet och ett tredje språk hemma. I ert fall hade jag nog främst satsat på nederländskan, men om ni också vill försöka med engelskan kan engelskspråkiga lekkamrater, (för)skolor, filmer, böcker och musik hjälpa barnet att lära lite engelska. 
    Det finns redan en hel del information om båda de här sakerna här i tråden om du läser bakåt lite.

    Lycka till!
  • Wagram
    marlinire skrev 2015-05-13 23:11:11 följande:

    Hej! Vi har en något extrem situation med fyra dagligen talade språk i familjen (svenska, franska, engelska och luxemburgska) och ett femte språk (tyska) som snabbt kommer bli obligatoriskt när vår dotter börjar skolan. Hon är bara 17 månader så än så länge kommer det ord från alla språken (utom tyska) i en salig blandning. Vi bor i Luxemburg, så "majoritetsspråken" är luxemburgska, franska och tyska.

    Jag talar i princip uteslutande svenska med henne, min man talar franska/engelska/luxemburgska med visst inslag av svenska ord, dagis (4h per dag) talar franska och portugisiska, och farfar (8 h två dagar i veckan) talar luxemburgska. Jag och min man talar mest engelska tillsammans.

    Det jag funderar kring är:

    1. Vad skulle du anse vara hennes primära majoritetsspråk? Hon spenderar mest tid med mig av oss föräldrar (3 eftermiddagar i veckan, förutom kvällar och helger då så klart även pappa är med).

    2. Hur ska vi gå tillväga när hon ska lära sig läsa och skriva? Hon kommer att börja med luxemburgska och tyska kring 4 års ålder, franska tillkommer vid 7-8 år, engelska vid 12 år. Luxemburgska ses som majoritetsspråk i skolan, tyska, franska och engelska som främmande språk, men ämnesundervisning sker på alla språken. När ska vi dra igång svenskundervisning avseende läsning, skrift, stavning, grammatik etc. (vilket inte skolan erbjuder utan vi får lösa själva)?

    3. Böcker, ramsor och sånger. Jag läser, ramsar och sjunger väldigt mycket med henne på både svenska, engelska och franska, och emellanåt även på luxemburgska och tyska. När jag riktar mig direkt till henne som i "konversation" håller jag mig till svenska. OK eller potentiellt dåligt för svenskan?

    4. Är det dåligt för henne att jag och min man talar engelska tillsammans? Jag är helt flytande men har svag brytning, min man talar bra men är inte helt flytande. Vi har talat om att byta till franska men det är svårt när man har vant sig vid ett språk. Plus, franska är min mans primära känslospråk varför jag känner att han får ett visst "överläge" vilket inte riktigt är fallet med engelska som är ett andraspråk för oss båda.

    Många frågor, många tankar - tack för att du tar dig tid!


    Hej! Oj, oj, oj, det var många språk på en gånng, det! Spännande!
    Jag skall försöka svara, men en sådan situation är så ovanlig att det är lite svårt att ge några klara svar. Jag förstår inte riktigt vad pappan prata, menar du att han blandar alla språken hela tiden, eller att vilket språk han tlar varierar? 

    1. Hennes primära språk (och här kan man ha mer än ett) är troligtvis svenska, samt, om jag får gissa, luxemburgiska eftersom jag skulle tro att det är det hon hör mest av. Fast lite beror det på vad pappa pratar mest, samt vad de ni umgås med mest pratar.

    2. Hur man skall göra med skriv och lästräning är väldigt omdebatterat, men det råd jag läser oftat från forskare är att vänta med att introducera skriftspråk tills barnet fått en grund att stå på i majoritetsspråket i skolan. Om hon börjar att lära sig att läsa och skriva vid fyra eller fem års ålder skulle jag nog vänta ett år eller två (beroende på hur lätt eller svårt det är för henne) innan ni börjar lära henne att läsa och skriva på svenska. Så gör de också på de flesta tvåspråkiga skolor, att det introducerar läsning och skrivning på majoritetsspråket först för att inte förvirra barnen. Sedan kan ni också fundera på vilket mål ni vill sätta för läs- och skrivträning på svenska. Vill ni att hon skall ha samma nivå som på de andra språken? Skulle ni tycka att det räckte om hon kunde tillräckligt för att t ex kunna skriva email och brev till släkten, men inte för att läsa svenska romaner? Det finns inget rätt eller fel, men beroende på vad ni bestämmer er för kan ni utforma "undervisningen" på olika sätt. Ju högre nivå ni satsar på, desto mer formell undervisning krävs troligtvis. 

    3. Ramsor, böcker och sånger är alltid bra för språket (och även för läsningen), men samtidigt gäller det att ta vara på tillfällena ni har tillsammans för att satsa på att ge henne så mycket svenska som möjligt, så jag hade nog försökt göra det mest på svenska.

    4. Jag tror inte att det är negativt att ni pratar engelska med varandra, och det får ju inte kännas konstigt eller onaturligt när ni pratar med varandra. Om hon får franskan från omgivningen i alla fall behöver ni inte bekymnra er så mycket om vad ni pratar med varandra (däremot hade det varit jättebra om ni hade kunnat prata svenska med varandra så hon fick en liten extra dos av det, men det kanske inte är något alternativ). Det är inte dåligt för henne, och troligtvis kommer hon tack vare det att få viss passiv kunskap i engelska. I regel lär sig ett barn så mycket som han eller hon behöver av ett visst språk, och enbart de språk han eller hon behöver, så länge de bara får chans att höra och/eller använda det tillräckligt.

    Ja, det är väl de svar jag kan ge, men med så många språk i omlopp, och utan att veta helt hur hennes språkvardag ser ut är det lite svårt att säga. Det bästa är att se till att satsa på det/de språk hon hör och får använda minst om ni tycker att det/de är viktiga. Det/de andra språken hon hör omkring sig i sin vardag, och lite senare speciellt det/de kompisarna pratar kommer av sig själva, så det behöver man oftast inte bekymra sig så mycket för.

    Lycka till!
  • Anonym (x)
    LiLa81 skrev 2015-04-09 07:57:56 följande:

    Vi har en dotter som är 6 månader som vi hoppas ska växa upp som tvåspråkig. Vi bor i sverige, jag är svensk och pappan är tysk. Jag och min sambo har ända sedan vi träffades pratat svenska med varandra. Han pratar tyska till dottern och jag pratar svenska.

    Vi har många gånger sagt att vi ska byta till att prata tyska med varandra hemma så att dottern blir exponerad för mer tyska. Svenska hör hon ju ändå. Problemet är att han är bättre på svenska än jag är på tyska, så våra konversationer flyter inte riktigt. För mig att prata om något viktigt på tyska är svårt. Dessutom så är det svårt att bryta vanan med svenska. Har du några tips för hur vi ska göra angående "vuxenspråket"?

    När det gäller hur vi pratar med dottern. Pappan råkar såklart ibland säga något på svenska till henne. Särskilt om der är andra närvarande som inte förstår tyska. Bebisen förstår ju ändå inte, så det man säger är ju egentligen för att de vuxna i närheten ska förstå att det exempelvis är dags att byta blöja. Det samma gäller för mig i Tyskland. Jag pratar lite tyska med dottern för att det ska kännas mindre ansträngt med svärmor.

    Är det dumt att göra så?

    Hur brukar det vara (hur kan det vara) i tvåspråkiga familjer där föräldrarna har olika språk med båda kan båda? I ett samtal med hela familjen, ska jag exempelvis prata svenska både när jag riktar mig till dottern och sambon, samtidigt som han pratar tyska till oss båda? Eller ska vi hålla oss till ex tyska mellan oss vuxna och jag pratar svenska när jag riktar mig till dottern? Hur blir det då när man vill rikta sig till båda?

    Ju mer jag tänker på det desto mer förvirrat känns det.


    När ni pratar med varandra kan ni göra så att du pratar svenska och din man tyska. Ni får båda uttrycka er på ert modersmål, och ni förstår vad den andra säger. Det känns konstigt i början, men efter ett tag märker man inte ens att man talar olika språk. Jag har blandat språk på det här sättet med endel vänner och arbetskompisar. Rekommenderas!
  • Wagram
    Anonym (x) skrev 2015-07-13 13:15:27 följande:
    När ni pratar med varandra kan ni göra så att du pratar svenska och din man tyska. Ni får båda uttrycka er på ert modersmål, och ni förstår vad den andra säger. Det känns konstigt i början, men efter ett tag märker man inte ens att man talar olika språk. Jag har blandat språk på det här sättet med endel vänner och arbetskompisar. Rekommenderas!
    Ja, det är ju också en variant, men frågan är om det inte skulle kännas väldigt krystat. Kanske det går bra med människor man inte pratar med så ofta, men inom familjen kan det nog lätt bli konstigt. Det är ju jätteviktigt att kommunikationen flyter och känns naturlig inom familjen, men hur man får till det är väldigt individuellt.
  • Anonym (x)
    Wagram skrev 2015-07-15 19:00:39 följande:

    Ja, det är ju också en variant, men frågan är om det inte skulle kännas väldigt krystat. Kanske det går bra med människor man inte pratar med så ofta, men inom familjen kan det nog lätt bli konstigt. Det är ju jätteviktigt att kommunikationen flyter och känns naturlig inom familjen, men hur man får till det är väldigt individuellt.


    Nej, det känns inte krystat. Inte när man väl har vant sig. Det är ju det absolut bästa sättet att kommunicera på. Jag behöver inte fundera på hur jag ska uttrycka mig, eftersom jag kan använda mitt modersmål. Samtidigt förstår jag precis allt (utom något enstaka ord ibland) som min partner säger. Som jag redan sade, efter ett tag märker man inte ens att man talar olika språk. Och här talar jag alltså av egen erfarenhet.

    Du föreslår att metoden kunde fungera med människor man inte träffar så ofta. Det är precis tvärtom. Det är i den dagliga kommunikationen denna metod fungerar bäst, som i en tvåspråkig familj. Själv lever jag i en enspråkig familj, men har "blandat språk" på jobbet. Däremot känner jag människor som använder "blandspråk" inom familjen.
  • Wagram
    Anonym (x) skrev 2015-07-15 20:19:01 följande:
    Nej, det känns inte krystat. Inte när man väl har vant sig. Det är ju det absolut bästa sättet att kommunicera på. Jag behöver inte fundera på hur jag ska uttrycka mig, eftersom jag kan använda mitt modersmål. Samtidigt förstår jag precis allt (utom något enstaka ord ibland) som min partner säger. Som jag redan sade, efter ett tag märker man inte ens att man talar olika språk. Och här talar jag alltså av egen erfarenhet.

    Du föreslår att metoden kunde fungera med människor man inte träffar så ofta. Det är precis tvärtom. Det är i den dagliga kommunikationen denna metod fungerar bäst, som i en tvåspråkig familj. Själv lever jag i en enspråkig familj, men har "blandat språk" på jobbet. Däremot känner jag människor som använder "blandspråk" inom familjen.
    Ja, funkar det så är det ju bra, men det där tror jag är väldigt individuellt. För en del kan det säkert funka, men för andra känns det nog bara konstigt. Själv skulle jag ha väldigt svårt att kommunicera så dagligen (även om jag har provat på det vid olika tillfällen). Det viktigaste är att man prövar sig fram till det som känns bäst.
  • Anonym (x)
    Wagram skrev 2015-07-15 20:57:33 följande:
    Ja, funkar det så är det ju bra, men det där tror jag är väldigt individuellt. För en del kan det säkert funka, men för andra känns det nog bara konstigt. Själv skulle jag ha väldigt svårt att kommunicera så dagligen (även om jag har provat på det vid olika tillfällen). Det viktigaste är att man prövar sig fram till det som känns bäst.
    För mig känns det konstigt varje gång jag pratar blandspråk med en "ny" människa. Även om jag har använt mig av blandspråk varje dag i flera år med en människa, så är situationen ny när jag träffar någon annan som den här metoden fungerar med.

    För att det ska fungera måste ju naturligtvis båda vara med på det. Dessutom måste var och ta ansvar för att den förstår den andra, så att man frågar varje gång man får höra ett ord eller uttryck man inte förstår. Den som pratar ska inte behöva tänka på sitt ordval, utan kommunikationen ska flyta på samma sätt som när två människor med samma modersmål pratar med varandra.

    Vad är det du inte gillar med tvåspråkig kommunikation?
Svar på tråden Har du frågor om tvåspråkighet? Fråga mig!