confligere skrev 2009-12-19 23:51:59 följande:
Haha... nej riktigt så illa är det inte. Men vi har ju översättarna som är himla ladida-människor som uttrycker sig så himla fint och de klagar alltid på att vi förvränger budskapen. Men vi översätter i snitt 75 gånger snabbare än vad de gör. (Okej det var en påhittad siffra.)Och vi jobbar korta pass för att inte säga fel. Just ben och njure har jag aldrig blandat ihop, men väl njure (riñón) med knä (rodilla). De blir lite lika när man uttalar dem. Likadant njure (riñón) med hörn (rincón). Fast då fattar ju alla att det är fel eftersom hörn inte är en kroppsdel. Sen sa jag strumpa när jag menade knä en gång också. En stackars fotbollsspelare som fått en förslitning i strumpan.
Så det finns statuskonflikt mellan översättarer och tolkar... Förvånar mig inte med tanke på de syrliga kommentarerna som brukar finnas med när man ser en tjuvladdad film med någon icke ansluten översättare.
Är du aktoriserad? och i så fall på alla språk??
Själv kan jag ha problem att höra då och då och då kan det bli lite roligt.... Som när de pratade om hall 1 och hall 2 och jag tecknad kl halv 1 och kl halv 2 innan jag förstod att det rörde sig om hall (som i stor lokal på industri) nr 1 och nr 2. Sååå lätt att göra fel.....