confligere skrev 2009-12-20 14:34:49 följande:
Haha... ja, lite status är det allt. Men många av oss lever i ömsesidig beundran också. ............... Grejen är att spansk- och portugisisktalande oftast kan de latinska namnen på alla sjukdomar så läkarna och patienterna kan ofta förstå varandra där. Det är typ bara "har du ont?" och "sjukskrivning" och sånt som man behöver översätta.
Det skulle till och med jag göra fast jag "bara" har gymnasie engelska att lita till... Retar mig vansinnigt på när stilnivåerna skiljer för mycket som tex, när Harry Potter skriker "håll käften".
Jag är "bara" auktoriserad på sv teckenspråk men har funderat på engelskan. Tror tyvärr att jag inte ligger i nivå för att klara det så jag har inte gjort några större efterforskningar på hur det skulle gå till och vad som krävs. Jag tror att även grekiskan använder de latinska orden men i övrigt skilljer det sig givetvis!
Eftersom teckenspråket är ett tyst språk ligger vi nästan alltid med bara någon sekunds eftersläp oas vilken situation vi är i. Värre är det från tecken till sv eftersom teckenspråket är 3 dimentionellt och talat språk är 1 dim så är det svårt att göra teckenspråket rättvisa på talat språk och kan upplevas som fattigt fast det ofta är tvärtom.