Sannisenpannisen, neger betyder ursprungligen svart, av latinska "niger" som nått oss via andra språk. På flera språk som kommer från latinet betyder det fortfarande svart, på till exempel spanska "negro" (tänk på vinmärket gato negro - svarta katten) eller franska där det nu blivit "noir".
För mig har "negerboll" ingen laddning alls, det är bara namnet på en kaka. Men om folk tar illa upp så visst kan jag använda något nytt ord. I den mån jag behöver beskriva människor skulle jag nog säga svart.
Kuriosa:
Min sambo kommer från Río de la Plata. Där har de vanan att informellt tilltala folk med smek- eller öknamn oftare än med namnet. Ett mycket vanligt tilltalsord folk emellan är just "negro" eller "negra". Det används företrädesvis till mörka personer men betydelsen har blivit så urholkad att det faktiskt kan användas till och med till blonda. Jag har hört det användas så i betydelsen "älskling" till pojk- /flickvänner. Däremot kan man inte tilltala den som verkligen är svart med "negro" även om ordet även betyder "neger", för det skulle ses som respektlöst. Till dem säger man i stället "moreno-a".
"Moreno" betyder egentligen mörk, som i mörkhårig och används bara så i Spanien men i det spansktalande Amerika har det kommit att användas om mörkhyade i stället, för att "negro" sågs som oartigt. Resultatet är dels att det blir begreppsförvirring när man talar med spanjorer eller utlänninga som läst "spansk" spanska, dels att man förlorat ordet för mörk, då detta ord nu tolkas som mörk/hyad/, och får använda omskrivningar för det